Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
Chapter Headings. The Sing-Song of Old Man Kangaroo
This is the mouth-filling song of the race that was run by a Boomer, Run in a single burst – only event of its kind – Started by Big GHod Nqong from Warrigaborrigarooma, Old Man Kangaroo first: Yellow-Dog Dingo behind. Kangaroo bounded away, his back-legs working like pistons – Bounded from morning till dark, twenty-five feet to a bound. Yellow-Dog Dingo lay like a yellow cloud in the distance – Much too busy to bark. My! but they covered the ground ! Nobody knows where they went, or followed the track that they flew in, For that Continent hadn’t been given a name. They ran thirty degrees, from Torres Straits to the Leeuwin (Look at the Atlas, please), And they ran back as they came. S’posing you could trot from Adelaide to the Pacific, For an afternoon’s run – half what these gentlemen did – You would feel rather hot, But your legs would develop terrific – Yes, my importunate son, you’d be a Marvellous Kid!
Перевод на русский язык
Стихотворные эпиграфы. Кенгуру и Собака Динго
Я начинаю игру, распевая под звуки тамтама. Звери устроили кросс. (Всем – австралийский привет!). «Старт!» – прокричал Кенгуру, патриарх Кенгурупопотама, «Гав!» – поддержал его Пёс, жёлтый, как солнечный свет. Лишней секундочки нет, и никто не вздохнёт, не залает. Скачет старик Кенгуру (дедушка, милый, скачи!), Динго летит за ним вслед, словно жёлтое облачко тает. Начали бег поутру, – кончили в тёплой ночи. Кто-то воскликнул: «Ура! Добежали до самого Бреста!» Но не сказал человек: русский, французский ли Брест? В атласе мне, детвора, вы найдите искомое место, Где австралийский забег дольше по курсу норд-вест. Хоть половину того, что свершили они, повторите: В утренний выбежав час, бег свой закончите днём. Скажем: «Дай Бог вам всего! Здоровейте и долго живите!» «Чудо-Ребёнком» из вас каждого мы назовём! © Перевод Евг. Фельдмана 27.03.2006 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4329