Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
Chapter Headings. «We Meet in an Evil Land…»
We meet in an evil land That is near to the gates of hell. I wait for thy command To serve, to speed or withstand. And thou sayest, I do not well? THE NAULAHKA.
Перевод на русский язык
Стихотворные эпиграфы. «В стороне, где великая злоба живёт…»
В стороне, где великая злоба живёт, Мы с тобой повстречались у Адских Ворот. Приготовился я услужать и сражать, Приготовился я оборону держать. Лишь команды твоей ожидал я тогда. Но ответствовал ты: суета! суета! © Перевод Евг. Фельдмана 1.02.1999 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4242