Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

«Cities and Thrones and Powers»

CITIES and Thrones and Powers
	Stand in Time's eye,
Almost as long as flowers,
	Which daily die:
But, as new buds put forth
	To glad new men,
Out of the spent and unconsidered Earth,
	The Cities rise again.

This season's Daffodil,
	She never hears,
What change, what chance, what chill,
	Cut down last year's;
But with bold countenance,
	And knowledge small,
Esteems her seven days' continuance
	To be perpetual.

So Time that is o'er-kind
	To all that be,
Ordains us e'en as blind,
	As bold as she:
That in our very death,
	And burial sure,
Shadow to shadow, well persuaded, saith,
	"See how our works endure!"

Перевод на русский язык

«Стоят Держава, Град и Трон…»

Стоят Держава, Град и Трон
		в глазах у Времени не доле, 
Чем те цветы, что каждый день
		цветут и умирают в поле. 
Но  вновь и вновь они цветут
		для молодых, счастливоликих,
И Грады вновь и вновь растут
		на землях брошенных и диких.

Цветёт Нарцисс и мыслит он
		в пределах нынешнего лета. 
А где предшественники? Он
		не слышал и не ждёт ответа. 
О мире знанья – на нуле,
		зато отвага – на пределе, 
И только вечности самой
		его равняется неделя.

Мы слепы той же слепотой,
		но Время, что от нас ни шагу, 
Не поскупилось и для нас
		на безоглядную отвагу. 
И вглядываясь в свой конец,
		в жерло бездонного колодца, 
Мы говорим:  «Прервёмся мы,
		деянье наше – не прервётся!»

© Перевод Евг. Фельдмана
17.03.1989
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4285




To the dedicated English version of this website