Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

«Debits and Credits». (1919-1926). 3. «Banquet Night»

"ONCE in so often," King Solomon said,
 Watching his quarrymen drill the stone,
"We will club our garlic and wine and bread
 And banquet together beneath my Throne,
And all the Brethren shall come to that mess
As Fellow-Craftsmen-no more and no less."

"Send a swift shallop to Hiram of Tyre,
 Felling and floating our beautiful trees,
Say that the Brethren and I desire
 Talk with our Brethren who use the seas.
And we shall be happy to meet them at mess
As Fellow-Craftsmen-no more and no less."

"Carry this message to Hiram Abif-
 Excellent master of forge and mine :-
I and the Brethren would like it if
 He and the Brethren will come to dine
(Garments from Bozrah or morning-dress)
As Fellow-Craftsmen-no more and no less."

"God gave the Hyssop and Cedar their place-
 Also the Bramble, the Fig and the Thorn-
But that is no reason to black a man's face
 Because he is not what he hasn't been born.
And, as touching the Temple, I hold and profess
We are Fellow-Craftsmen-no more and no less."

So it was ordered and so it was done,
 And the hewers of wood and the Masons of Mark,
With foc'sle hands of Sidon run
 And Navy Lords from the Royal Ark,
Came and sat down and were merry at mess
As Fellow-Craftsmen-no more and no less.

The Quarries are hotter than Hiram's forge,
 No one is safe from the dog-whip's reach.
It's mostly snowing up Lebanon gorge,
 And it's always blowing off Joppa beach;

But once in so often, the messenger brings
Solomon's mandate : "Forget these things!
Brother to Beggars and Fellow to Kings,
Companion of Princes-forget these things!
Fellow-Craftsmen, forget these things!"

Перевод на русский язык

«Расходы и поступления». (1919-1926). 3. «Ночной пир»

«Несите мне хлеб, и чеснок, и вино, –
	Таков был приказ Соломона. –
Желаю я с Братьями пир заодно
	Устроить у Царского Трона.
Мы весело будем всю ночь пировать
С Коллегами – (как их ещё называть?).

Гонцов посылаю к Хираму я в Тир, –
	Нам гонит Хирам древесину, –
Скажите: зову мореходов на пир
	И с Братьями чашу содвину,
Скажите: мы будем всю ночь пировать
С Коллегами – (как их ещё называть?).

Хираму Абифу – привет мой второй.
	Хозяину копей и кузней
Скажите, что пир мы закатим горой, 
	Союзники станут союзней.
Одежду из Бозры пора надевать
Коллегам – (а как их ещё называть?).

Иссопу и Кедру на грешной земле
	Господь указал своё место.
Не надо с печалью ходить на челе:
	Какой-де, мол, жить интерес-то?
Что велено свыше, тому и бывать,
Коллеги – (а как вас ещё называть?)».

Пришли дровосеки, а также пришли
	Собратья Таинственной Ложи.
Сидонцев простых привезли корабли
	И Флотских Начальников – тоже.
И сели у Трона они пировать,
Коллеги – (а как их ещё называть?).

Но в Копях бичи роковые свистят:
	Там жарче, чем в кузне Хирама.
Но часто в Ливане царит снегопад,
	И яффские ветры упрямы.
Упрямы и часты? Из памяти вон! –
В посланье своём объявил Соломон.–
Бродяжек Товарищ, Царей Компаньон
И Княжий наперсник, – из памяти вон!
Коллеги, всё это из памяти – вон!

© Перевод Евг. Фельдмана
7.02.1999
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4228




To the dedicated English version of this website