Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
Eddi’s Service
(A.D. 687) Eddi, priest of St. Wilfrid In his chapel at Manhood End, Ordered a midnight service For such as cared to attend. But the Saxons were keeping Christmas, And the night was stormy as well. Nobody came to service, Though Eddi rang the bell. "'Wicked weather for walking," Said Eddi of Manhood End. "But I must go on with the service For such as care to attend." The altar-lamps were lighted, -- An old marsh-donkey came, Bold as a guest invited, And stared at the guttering flame. The storm beat on at the windows, The water splashed on the floor, And a wet, yoke-weary bullock Pushed in through the open door. "How do I know what is greatest, How do I know what is least? That is My Father's business," Said Eddi, Wilfrid's priest. "But -- three are gathered together -- Listen to me and attend. I bring good news, my brethren!" Said Eddi of Manhood End. And he told the Ox of a Manger And a Stall in Bethlehem, And he spoke to the Ass of a Rider, That rode to Jerusalem. They steamed and dripped in the chancel, They listened and never stirred, While, just as though they were Bishops, Eddi preached them The World, Till the gale blew off on the marshes And the windows showed the day, And the Ox and the Ass together Wheeled and clattered away. And when the Saxons mocked him, Said Eddi of Manhood End, "I dare not shut His chapel On such as care to attend."
Перевод на русский язык
Служба Эдди (687 г. н.э.)
Преподобный Эдди часовню открыл И в полночь встал на молебен. Полночную службу Эдди служил Всем, кому Бог потребен. Но Саксы праздновали Рождество, И ночью был шторм крутенек, И в часовне не было никого, Хоть в колокол бил священник. Дурная погода, что говорить! Но Эдди продолжил молебен: Он должен был до конца служить Всем, кому Бог потребен. И вдруг зашёл к нему старый Осёл И замер, уставясь на свечи. Он тихо стоял, он кротко внимал Потоку торжественной речи. А шторм был велик, беспощаден и дик, И ветры выли, как звери. И в это время усталый Бык Ввалился в открытые двери. «Кто малый, кто сильный мира сего, Пусть судит Господь-Спаситель, А я лишь молюсь во Имя Его», – Промолвил священнослужитель. «Вот мы втроём пришли в Его дом. Я рад, что мы с вами вместе, Ибо вам, мои братья, – всем без изъятья, – Принёс я благие вести!» И Быку о Яслях он поведать был рад И о Святом Дитяте. Ослу он поведал о Том, Кто во Град Въехал верхом на Осляти. От них, животных, усталых и потных, Пар исходил. Но Слово На странной встрече, уставясь на свечи, Внимали снова и снова. И утро пришло, и стало светло, И мир стал всему итогом. Что ж Бык да Осёл? Каждый ушёл, Как говорится, – с Богом. А Эдди сказал: «Пусть хохочет сосед, Не всуе рассказ и молебен: Я Богу служу, – я не вымолвлю “нет” Тем, кому Бог потребен!» © Перевод Евг. Фельдмана 29.06.2006 24.02.2018 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4284