Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 1. «Equality of Sacrifice»

A. “I was a Have.”   B. “I was a ‘have-not.’” 
    (Together). “What hast thou given which I gave not?”

Перевод на русский язык

«Эпитафии Войны». 1914-1918. 1. Убытки поровну

А: «Я был при жизни Богачом».
	Б: «А я страдал от нищеты». 
(Оба вместе):
«Тогда чего ж лишился я
	такого, что не отдал ты?»	

© Перевод Евг. Фельдмана
19.05.1997
24.05.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4248




To the dedicated English version of this website