Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
«Epitaphs of the War». 1914-1918. 11. Pelicans in the Wilderness
A Grave near Halfa The blown sand heaps on me, that none may learn Where I am laid for whom my children grieve... O wings that beat at dawning, ye return Out of the desert to your young at eve!
Перевод на русский язык
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 11. Пеликаны в пустыне
(МОГИЛА В ОКРЕСТНОСТЯХ ХАЙФЫ) Надо мною пески возвышаются шапкой зыбучей. Где лежу я, неведомо детям скорбящим моим. Вы, о крылья, с утра начиная полёт свой могучий, Возвращаете странника к вечеру – им, молодым! © Перевод Евг. Фельдмана 20.05.1997 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4256