Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 12. Two Canadian Memorials

		I

We giving all gained all.
    Neither lament us nor praise.
Only in all things recall,
    It is Fear, not Death that slays.

		II

From little towns in a far land we came,
    To save our honour and a world aflame.
By little towns in a far land we sleep;
    And trust that world we won for you to keep!

Перевод на русский язык

«Эпитафии Войны». 1914-1918. 12. Две надписи на памятниках канадским солдатам

		I

Уйдя в расход, мы взяли весь барыш.
	Хвальбой и плачем не тревожа прах, 
Запомни то, что ближним повторишь: 
	Не Смерть вгоняет в гроб, а Смертный Страх!

		II

Мы шли из малых городков,
		оставив родину вдали.
Мы шли, спасая честь и мир,
		когда его нещадно жгли.
Мы спим у малых городков,
		мы спим вдали, в чужом краю,
Доверясь миру, что для вас
		когда-то до́были в бою.

© Перевод Евг. Фельдмана
12.06.1988 (1)
19.05.1997 (2)
7.10.2009 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4276




To the dedicated English version of this website