Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
«Epitaphs of the War». 1914-1918. 12. Two Canadian Memorials
I We giving all gained all. Neither lament us nor praise. Only in all things recall, It is Fear, not Death that slays. II From little towns in a far land we came, To save our honour and a world aflame. By little towns in a far land we sleep; And trust that world we won for you to keep!
Перевод на русский язык
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 12. Две надписи на памятниках канадским солдатам
I Уйдя в расход, мы взяли весь барыш. Хвальбой и плачем не тревожа прах, Запомни то, что ближним повторишь: Не Смерть вгоняет в гроб, а Смертный Страх! II Мы шли из малых городков, оставив родину вдали. Мы шли, спасая честь и мир, когда его нещадно жгли. Мы спим у малых городков, мы спим вдали, в чужом краю, Доверясь миру, что для вас когда-то до́были в бою. © Перевод Евг. Фельдмана 12.06.1988 (1) 19.05.1997 (2) 7.10.2009 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4276