Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
«Epitaphs of the War». 1914-1918. 13. The Favour
Death favoured me from the first, well knowing I could not endure To wait on him day by day. He quitted my betters and came Whistling over the fields, and, when he had made all sure, “Thy line is at end,” he said, “but at least I have saved its name.”
Перевод на русский язык
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 13. Одолженье
Мне тягостно было ждать, и сделала Смерть одолженье: Сначала пришла за мной, а после – за остальными, И, сделав свою работу, сказала в конце сраженья: «Твой корень, твой род, пресекся, зато я спасла его имя». © Перевод Евг. Фельдмана 12.06.1988 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4259