Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
«Epitaphs of the War». 1914-1918. 15. R.A.F. (Aged Eighteen)
Laughing through clouds, his milk-teeth still unshed, Cities and men he smote from overhead. His deaths delivered, he returned to play Childlike, with childish things now put away.
Перевод на русский язык
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 15. Пилот королевских военно-воздушных сил
Не сменивший ещё и молочных зубов, он смеялся, ведя самолёт в облаках. Города и людей он бомбил под собой, всё живое внизу обращая во прах. Он по-детски был рад, наблюдая, как смерть всякий раз получает его адресат... Он игрушки свои отложил навсегда, и они в наши дни никому не грозят. © Перевод Евг. Фельдмана 20.05.1997 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4246