Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 17. Native Water-Carrier (M.E.F.)

Prometheus brought down fire to men,
    This brought up water. 
The Gods are jealous—now, as then, 
    Giving no quarter.

Перевод на русский язык

«Эпитафии Войны». 1914-1918. 17. Туземец-водонос

   (Средневосточный театр
      военных действий)

Огонь Прометея довёл до беды.
	Но боги ревнивы и ныне: 
Покойный за лишнюю кварту воды
	Квартиру нашёл в домовине.

© Перевод Евг. Фельдмана
10.05.1985
22.05.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4249




To the dedicated English version of this website