Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
«Epitaphs of the War». 1914-1918. 19. The Sleepy Sentinel
Faithless the watch that I kept: now I have none to keep. I was slain because I slept: now I am slain I sleep. Let no man reproach me again, whatever watch is unkept— I sleep because I am slain. They slew me because I slept.
Перевод на русский язык
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 19. Сонливый часовой
Прескверно стоял на посту я, и службу мне впредь не нести: Уволил расстрел подчистую. Прохожий, пойми и прости, В печальное вникнув событье, прости – я служить перестал, И сплю, потому что убит я. Убит, потому что я спал. © Перевод Евг. Фельдмана 31.01.1990 24.05.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4254