Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 19. The Sleepy Sentinel

Faithless the watch that I kept: now I have none to keep.
I was slain because I slept: now I am slain I sleep.
Let no man reproach me again, whatever watch is unkept—	
I sleep because I am slain. They slew me because I slept.

Перевод на русский язык

«Эпитафии Войны». 1914-1918. 19. Сонливый часовой

Прескверно стоял на посту я,
	и службу мне впредь не нести: 
Уволил расстрел подчистую.
	Прохожий, пойми и прости, 
В печальное вникнув событье,
	прости – я служить перестал, 
И сплю, потому что убит я.
	Убит, потому что я спал.

© Перевод Евг. Фельдмана
31.01.1990
24.05.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4254




To the dedicated English version of this website