Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 23. The Rebel

If I had clamoured at Thy Gate 
    For gift of Life on Earth, 
And, thrusting through the souls that wait, 
    Flung headlong into birth— 
Even then, even then, for gin and snare 
    About my pathway spread, 
Lord, I had mocked Thy thoughtful care 
    Before I joined the Dead! 
But now?... I was beneath Thy Hand 
    Ere yet the Planets came. 
And now—though Planets pass, I stand 
    The witness to Thy shame!

Перевод на русский язык

«Эпитафии Войны». 1914-1918. 23. Мятежник

Когда бы, у Твоих скандаля Врат,
	Я убедил Тебя открыть задвижку, 
Я б улизнул и вновь пожить был рад,
	Начав с новорождённого мальчишки. 
И, уверяю, петлю и правёж
	Встречал бы вновь с отвагой молодецкой, 
Твоих забот не ставя в медный грош,
	Пока б не удостоился мертвецкой. 
Планеты крутит, Вечный Судия,
	Твоя непобедимая Десница. 
Крути-верти, но я – всё тот же я,
	И Высшим Силам впору устыдиться!

© Перевод Евг. Фельдмана
4.03.1989
21.05.1997 (ред.)
14.09.2016 (ред. заглавия)
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4231




To the dedicated English version of this website