Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
«Epitaphs of the War». 1914-1918. 25. A Drifter off Tarentum
He from the wind-bitten North with ship and companions descended, Searching for eggs of death spawned by invisible hulls. Many he found and drew forth. Of a sudden the fishery ended In flame and a clamours breath known to the eye-pecking gulls.
Перевод на русский язык
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 25. Дрифтер из Таранто
С севера двинув на юг, мы тралили денно и нощно Яйца, в которых беда – под скорлупою стальной, Много их подняли. Вдруг взрыв беспощадно и мощно Дрифтер укрыл навсегда под озверевшей волной! © Перевод Евг. Фельдмана 31.01.1990 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4226