Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
«Epitaphs of the War». 1914-1918. 28. Unknown Female Corpse
Headless, lacking foot and hand, Horrible I come to land. I beseech all women’s sons Know I was a mother once.
Перевод на русский язык
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 28. Неопознанный женский труп
Лежу без головы, без рук, без ног. Кем я была, узнать никто не смог. Так пусть узнают женщин сыновья, Что матерью была когда-то я. © Перевод Евг. Фельдмана 11.05.1985 20.05.1995 (ред.) 24.05.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4251