Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 28. Unknown Female Corpse

Headless, lacking foot and hand, 
Horrible I come to land. 
I beseech all women’s sons 
Know I was a mother once.

Перевод на русский язык

«Эпитафии Войны». 1914-1918. 28. Неопознанный женский труп

Лежу без головы, без рук, без ног. 
Кем я была, узнать никто не смог. 
Так пусть узнают женщин сыновья, 
Что матерью была когда-то я.

© Перевод Евг. Фельдмана
11.05.1985
20.05.1995 (ред.)
24.05.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4251




To the dedicated English version of this website