Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 3. A Son

My son was killed while laughing at some jest.    I would I knew 
What it was, and it might serve me in a time when jests are few.

Перевод на русский язык

«Эпитафии Войны». 1914-1918. 3. Сын

Мой сын убит в коротком промежутке, 
Когда он посмеялся чьей-то шутке.

Я знать хочу, что сына насмешило 
В тот самый миг, когда его прошило,

И в час, когда наш смех совсем уж редок, 
Я вспомню эту шутку – напоследок.

© Перевод Евг. Фельдмана
12.03.1989
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4234




To the dedicated English version of this website