Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
«Epitaphs of the War». 1914-1918. 3. A Son
My son was killed while laughing at some jest. I would I knew What it was, and it might serve me in a time when jests are few.
Перевод на русский язык
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 3. Сын
Мой сын убит в коротком промежутке, Когда он посмеялся чьей-то шутке. Я знать хочу, что сына насмешило В тот самый миг, когда его прошило, И в час, когда наш смех совсем уж редок, Я вспомню эту шутку – напоследок. © Перевод Евг. Фельдмана 12.03.1989 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4234