Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
«Epitaphs of the War». 1914-1918. 30. Salonikan Grave
I have watched a thousand days Push out and crawl into night Slowly as tortoises. Now I, too, follow these. It is fever, and not the fight— Time, not battle—that slays.
Перевод на русский язык
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 30. Могила в Салониках
Идут за днями дни и сходят прочь, По-черепашьи уползая в ночь. Идут из года в год, из рода в род. Я сам включился в их круговорот. Войны не бойся. Знай: в урочный час Лишь тиф и время убивают нас. © Перевод Евг. Фельдмана 3.03.1989 20.05.1997 25.05.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4237