Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 31. The Bridegroom

Call me not false, beloved, 
    If, from thy scarce-known breast 
So little time removed, 
    In other arms I rest. 

For this more ancient bride, 
    Whom coldly I embrace, 
Was constant at my side 
    Before I saw thy face. 

Our marriage, often set— 
    By miracle delayed— 
At last is consummate, 
    And cannot be unmade. 

Live, then, whom Life shall cure, 
    Almost, of Memory, 
And leave us to endure 
    Its immortality.

Перевод на русский язык

«Эпитафии Войны». 1914-1918. 31. Жених

Я – лжец? Ты трижды неправа!
	Хотя я клялся, что люблю, 
Хотя, познав тебя едва,
	Я лёг с другой и с нею сплю, –

Я с ней сошёлся не любя,
	Костлявой, жуткой, неземной; 
Она задолго до тебя,
	Как тень, повсюду шла за мной.

Но чудо ль то, что столько лет 
	Нас рок не мог соединить! –
Прими прощальный мой привет. 
	Мне ничего не изменить.

Расстанься с Памятью скорей, 
	Как ни была б она горька,
А мы с супругою моей
	Начнём отсчитывать века.

© Перевод Евг. Фельдмана
11.05.1985
19.12.1989 (ред.)
23.05.1997 (ред.)
25.05.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4247




To the dedicated English version of this website