Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 32. V.A.D. (Mediterranean)

Ah, would swift ships had never been, for then we ne’er had found, 
These harsh Aegean rocks between, this little virgin drowned, 
Whom neither spouse nor child shall mourn, but men she nursed through pain 
And—certain keels for whose return the heathen look in vain.

Перевод на русский язык

«Эпитафии Войны». 1914-1918. 32. Сестра милосердия. Член добровольческого медицинского отряда английской армии

Будь катера не столь шустры,
		никто б не разыскал 
Останки юной медсестры
		среди эгейских скал. 
Не муж, не дети – медсестру
		оплачут моряки, 
Врагу сломавшие игру,
		всем козням вопреки!

© Перевод Евг. Фельдмана
22.05.1997
24.05.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4276




To the dedicated English version of this website