Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 33. Actors

On a Memorial Tablet in Holy Trinity Church,
Stratford-on-Avon

We counterfeited once for your disport
    Men's joy and sorrow: but our day has passed.
We pray you pardon all where we fell short—
    Seeing we were your servants to this last.

Перевод на русский язык

«Эпитафии Войны». 1914-1918. 33. Актёры

  Надпись на Мемориальной Доске
        в Церкви Святой Троицы,  
        г. Стрэтфорд-на-Эйвоне.

На радость, на печаль вам так и сяк 
	Кривлялись мы, но наши дни – прошли. 
Вы извините, если что не так: 
	Мы до конца служили, как могли.

© Перевод Евг. Фельдмана
12.06.1988
26.04.2001 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4252




To the dedicated English version of this website