Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
«Epitaphs of the War». 1914-1918. 33. Actors
On a Memorial Tablet in Holy Trinity Church, Stratford-on-Avon We counterfeited once for your disport Men's joy and sorrow: but our day has passed. We pray you pardon all where we fell short— Seeing we were your servants to this last.
Перевод на русский язык
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 33. Актёры
Надпись на Мемориальной Доске в Церкви Святой Троицы, г. Стрэтфорд-на-Эйвоне. На радость, на печаль вам так и сяк Кривлялись мы, но наши дни – прошли. Вы извините, если что не так: Мы до конца служили, как могли. © Перевод Евг. Фельдмана 12.06.1988 26.04.2001 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4252