Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 5. Ex-clerk

Pity not!    The Army gave 
Freedom to a timid slave: 
In which Freedom did he find 
Strength of body, will, and mind: 
By which strength he came to prove 
Mirth, Companionship, and Love: 
For which Love to Death he went: 
In which Death he lies content.

Перевод на русский язык

«Эпитафии Войны». 1914-1918. 5. Бывший клерк

Не плачьте, прохожие! В Армии сходу 
Покорнейший раб заработал Свободу, 
Свобода ему подарила, мирволя, 
Здоровье, и ум, и железную волю, 
И вволю его наделило здоровье 
Весельем, Товариществом и Любовью. 
Любовь проводила прямёхонько к Смерти, 
И с этою дамой он счастлив, поверьте.

© Перевод Евг. Фельдмана
22.01.1990
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4267




To the dedicated English version of this website