Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

Evarra and His Gods

Read here:
This is the story of Evarra -- man --
Maker of Gods in lands beyond the sea.
 Because the city gave him of her gold,
 Because the caravans brought turquoises,
 Because his life was sheltered by the King,
 So that no man should maim him, none should steal,
 Or break his rest with babble in the streets
 When he was weary after toil, he made
 An image of his God in gold and pearl,
 With turquoise diadem and human eyes,
 A wonder in the sunshine, known afar,
 And worshipped by the King; but, drunk with pride,
 Because the city bowed to him for God,
 He wrote above the shrine: "Thus Gods are made,
 And whoso makes them otherwise shall die."
 And all the city praised him...  Then he died.
 
Read here the story of Evarra -- man --
Maker of Gods in lands beyond the sea.
 Because the city had no wealth to give,
 Because the caravans were spoiled afar,
 Because his life was threatened by the King,
 So that all men despised him in the streets,
 He hewed the living rock, with sweat and tears,
 And reared a God against the morning-gold,
 A terror in the sunshine, seen afar,
 And worshipped by the King; but, drunk with pride,
 Because the city fawned to bring him back,
 He carved upon the plinth: "Thus Gods are made,
 And whoso makes them otherwise shall die."
 And all the people praised him...  Then he died.
 
Read here the story of Evarra -- man --
Maker of Gods in lands beyond the sea.
 Because he lived among a simple folk,
 Because his village was between the hills,
 Because he smeared his cheeks with blood of ewes,
 He cut an idol from a fallen pine,
 Smeared blood upon its cheeks, and wedged a shell
 Above its brows for eyes, and gave it hair
 Of trailing moss, and plaited straw for crown.
 And all the village praised him for this craft,
 And brought him butter, honey, milk, and curds.
 Wherefore, because the shoutings drove him mad,
 He scratched upon that log: "Thus Gods are made,
 And whoso makes them otherwise shall die."
 And all the people praised him...  Then he died.
 
Read here the story of Evarra -- man --
Maker of Gods in lands beyond the sea.
 Because his God decreed one clot of blood
 Should swerve one hair's-breadth from the pulse's path,
 And chafe his brain, Evarra mowed alone,
 Rag-wrapped, among the cattle in the fields,
 Counting his fingers, jesting with the trees,
 And mocking at the mist, until his God
 Drove him to labour.  Out of dung and horns
 Dropped in the mire he made a monstrous God,
 Abhorrent, shapeless, crowned with plantain tufts,
 And when the cattle lowed at twilight-time,
 He dreamed it was the clamour of lost crowds,
 And howled among the beasts: "Thus Gods are made,
 And whoso makes them otherwise shall die."
 Thereat the cattle bellowed...  Then he died.
 
Yet at the last he came to Paradise,
And found his own four Gods, and that he wrote;
And marvelled, being very near to God,
What oaf on earth had made his toil God's law,
Till God said mocking:  "Mock not.  These be thine."
Then cried Evarra:  "I have sinned!" -- "Not so.
If thou hadst written otherwise, thy Gods
Had rested in the mountain and the mine,
And I were poorer by four wondrous Gods,
And thy more wondrous law, Evarra.  Thine,
Servant of shouting crowds and lowing kine."
Thereat, with laughing mouth, but tear-wet eyes,
Evarra cast his Gods from Paradise.
 
This is the story of Evarra -- man --
Maker of Gods in lands beyond the sea.

Перевод на русский язык

Еварра и его боги

Читай:
Вот повесть о Еварре-человеке,
Творце богов в стране за океаном.

Затем, что город нес ему металл
И бирюзу возили караваны,
Затем, что жизнь его лелеял Царь,
Так что никто не смел его обидеть
И с болтовней на улице нарушить
Его покой в час отдыха, он сделал
Из жемчуга и злата образ бога
С глазами человека и в венце,
Чудесный  в свете дня, повсюду славный,
Царем боготворимый; но, гордясь,
Затем, что кланялись ему, как богу,
Он написал: "Так делают богов,
Кто сделает иначе, тот умрет".
И город чтил его... Потом он умер.

Читай  повествованье о Еварре,
Творце богов в стране за океаном.

Затем, что город не имел богатств,
Затем, что расхищались караваны,
Затем, что смертью Царь ему грозил,
Так что на улице над ним глумились,
Он из живой скалы в слезах и в поте
Лицом к восходу высек образ бога.
Ужасный в свете дня, повсюду видный,
Царем боготворимый; но, гордясь,
Затем, что город звал его назад,
Он вырезал - "Так делают богов,
Кто сделает иначе, тот умрет".
И чтил его народ... Потом он умер.

Читай повествованье о Еварре,
Творце богов в стране за океаном.

Затем, что был простым его народ,
И что село лежало между гор,
И мазал он овечьей кровью щеки,
Он вырезал кумира из сосны,
Намазал кровью щеки, вместо глаз
Вбил раковину в лоб, свил волоса
Из мха и сплел корону из соломы.
Его село хвалило за искусство,
Ему несли мед, молоко и масло,
И он, от криков пьяный, нацарапал
На том бревне: "Так делают богов,
Кто сделает иначе, тот умрет".
И чтил его народ... Потом он умер.

Читай повествованье о Еварре,
Творце богов в стране за океаном.

Затем, что волей бога капля крови
На волос уклонилась от пути
И горячила мозг его, Еварра,
Изодранный, бродил  среди скота,
Шутя с деревьями, считая пальцы,
Дразня туман, пока не вызвал бог
Его на труд. Из грязи и рогов
Он вылепил чудовищного бога,
Комок нечистый в паклевой короне,
И, слушая мычание  скота,
Он бредил кликами больших народов
И сам рычал. "Так делают богов,
Кто сделает иначе, тот умрет".
И скот кругом мычал... Потом он умер.

И вот попал он в Рай и там нашел
Своих  богов и то, что написал,
И, стоя близко к богу, он дивился,
Кто смел назвать свой труд законом бога,
Но бог сказал, смеясь. "Они - твои".
Еварра крикнул: "Согрешил  я!" - "Нет!
Когда б ты написал иначе, боги
Покоились бы в камне и руде,
И я не знал бы четырех богов
И твоего чудесного закона,
Раб шумных сборищ и мычащих стад".

Тогда, смеясь и слезы отирая,
Еварра выбросил богов из Рая

Вот повесть о Еварре-человеке,
Творце богов в стране за океаном.

Перевод А. Оношкович-Яцына

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4395




To the dedicated English version of this website