Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

Gallio’s Song

       "And Gallio cared for none of these things."-- 
       Acts XVIII. 17
       "Little Foxes"-- Actions and Reactions.


All day long to the judgment-seat
The crazed Provincials drew--
All day long at their ruler's feet
Howled for the blood of the Jew.
Insurrection with one accord
Banded itself and woke,
And Paul was about to open his mouth
When Achaia's Deputy spoke--

"Whether the God descend from above
Or the Man ascend upon high,
Whether this maker of tents be Jove
Or a younger deity--
I will be no judge between your gods
And your godless bickerings.
Lictor, drive them hence with rods--
I care for none of these things!

Were it a question of lawful due
Or Caesar's rule denied,
Reason would I should bear with you
And order it well to be tried;
But this is a question of words and names,
I know the strife it brings.
I will not pass upon any your claims.
I care for none of these things.

One thing only I see most clear,
As I pray you also see.
Claudius Caesar hath set me here
Rome's Deputy to be.
It is Her peace that ye go to break--
Not mine, nor any king's.
But, touching your clamour of 'Conscience sake,'
I care for none of these things.

Whether ye rise for the sake of a creed,
Or riot in hope of spoil,
Equally will I punish the deed,
Equally check the broil;
Nowise permitting injustice at all
From whatever doctrine it springs--
But--whether ye follow Priapus or Paul,
I care for none of these things!"

Перевод на русский язык

Песнь Галлиона

       «...и Галлион нимало не беспокоился о том».
       Библия. Новый Завет. Деяния святых Апостолов. 
       Глава XVIII, стих 17.

И день-деньской всё шли и шли
	Отвергшие Христа. 
И день-деньской всё жгли и жгли
	И глотки, и уста. 
«Казни его!» – народ вопил,
	Вопил синедрион. 
И Павел было рот открыл,
	Но молвил Галлион:
 
«Взлетел ли в небо Человек
	Иль Бог сошёл с небес, 
Не разберусь я в том вовек,
	А времени – в обрез. 
Кончайте шум, кончайте гам,
	И вот вам мой ответ:
Я не судья чужим богам,
	О том заботы нет!

Вот если где какой в стране
	Разбой или грабёж, 
Тогда пожалуйте ко мне
	На суд и на правёж. 
А о словах, об именах
	Держите свой совет. 
Не смыслю я в таких делах,
	О том заботы нет!

Меня здесь Кла́вдий посадил,
	Я был назначен им,
Чтоб не о вере я судил,
	А представлял здесь Рим. 
Привержен я другим богам
	И чту другой завет, 
А вера, совесть, божий храм, –
	О том заботы нет!

Из веры ль тянутся к ножу
	Иль ради воровства,
Я никогда не пощажу,
	У всех одни права. 
И нету веры, что могла б
	Мне застить белый свет. 
А кто там – Павел иль Приа́п,
	О том заботы нет!»

© Перевод Евг. Фельдмана
23.02.1997
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4262




To the dedicated English version of this website