Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

Hymn of the Triumphant Airman

             1929

FLYING EAST TO WEST AT 1000 M.P.H.

OH, LONG had we paltered
      With bridle and girth
Ere those horses were haltered 
      That gave us the Earth-

Ere the Flame and the Fountain, 
      The Spark and the Wheel,
Sank Ocean and Mountain 
      Alike 'neath our keel.

But the Wind in her blowing, 
      The bird on the wind,
Made naught of our going, 
      And left us behind. 

Till the gale was outdriven,
      The gull overflown,
And there matched us in Heaven 
      The Sun-God alone.

He only the master
      We leagued to o'erthrow,
He only the faster
      And, therefore, our foe! 

.	.	.	.	.

Light steals to uncurtain 
      The dim-shaping skies
That arch and make certain 
      Where he shall arise. 

We lift to the onset.
      We challenge anew. 
From sunrise to sunset,
      Apollo, pursue! 

.	.	.	.	.

What ails thee, O Golden? 
      Thy Chariot is still? 
What Power has withholden 
      The Way from the Will? 

Lo, Hesper hath paled not, 
      Nor darkness withdrawn. 
The Hours have availed not 
      To lead forth the Dawn! 

Do they flinch from full trial, 
      The Coursers of Day? 
The shade on our dial 
      Moves swifter than they! 

We fleet, but thou stayest 
      A God unreleased;
And still thou delayest
      Low down in the East-

A beacon faint-burning,
      A glare that decays
As the blasts of our spurning 
      Blow backward its blaze. 

The mid-noon grows colder, 
      Night rushes to meet,
And the curve of Earth's shoulder 
      Heaves up thy defeat.

Storm on at that portal,
      We have thee in prison! 
Apollo, immortal,
      Thou hast not arisen! 

Перевод на русский язык

Гимн торжествующего лётчика. 1929. Перелёт с Востока на Запад со скоростью 1.000 миль в час

В железном разгоне,
	В железной узде 
Железные кони
	Летели к Звезде.

Рули и Моторы,                                         
	Шасси и Стартёр, 
Под килем – просторы
	И Моря, и Гор.

Мелькали границы
	Воды и Земли.                                   
Мы ветер и птицу
	Догнать не могли.

Пока не давался
	Нам этот порог, 
Летел, ухмылялся                                   
	Нам солнечный Бог.

Когда ж до порога                            
	Добрался народ, 
Решили и Бога
	Мы взять в оборот!

	*   *   *   *   *      
                     
Надмирные  взоры!
	Божественный Зрак, 
Пред коим, как шторы,
	Раздвинулся мрак!

Глядим восхищённо
	На эти огни 
И всё ж Аполлону
	Кричим: «Догони!»

	*   *   *   *   *      

Тебе, Златолицый,
	Судьба немила:                            
Твоя колесница
	Стоит, где была!

И Веспер всё бродит,
	Не сходит на нет, 
И всё не приходит                            
	Желанный рассвет.

Ужель Кобылицы
	Румяной Зари
Хотят уклониться                                  
	От встречи? Смотри –
                    
Летим, Солнцеокий,
	Среди синевы, 
А ты на Востоке
	Всё медлишь, увы! –

Ты видишь: тусклее                             
	Огни маяка, 
Чем ярче, алее
	Полёт в облака.

А ты – всё в надежде
	Восполнить провал,                        
Которого прежде
	Ты здесь не знавал?

Напрасно! Впустую!
	Хоть выложись весь, 
Но гонка вчистую                                 
	Проиграна здесь!

© Перевод Евг. Фельдмана
22-24.03.2001
26.03.2001
28.03.2001 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4292




To the dedicated English version of this website