Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
Kitchener’s School
1898
Being a translation of the song that was made
by a Mohammedan schoolmaster of Bengal Infantry
(some time on service at Suakim) when he heard
that Kitchener was taking money from the English
to build a Madrissa for Hubshees — or a college
for the Sudanese at Khartoum.
OH, HUBSHEE, carry your shoes in your hand and bow your head on your breast! This is the message of Kitchener who did not break you in jest. It was permitted to him to fulfil the long-appointed years; Reaching the end ordained of old over your dead Emirs. He stamped only before your walls, and the Tomb ye knew was dust: He gathered up under his armpits all the swords of your trust: He set a guard on your granaries, securing the weak from the strong: He said: — " Go work the waterwheels that were abolished so long." He said: — "Go safely, being abased. I have accomplished my vow." That was the mercy of Kitchener. Cometh his madness now! He does not desire as ye desire, nor devise as ye devise: He is preparing a second host — an army to make you wise. Not at the mouth of his clean-lipped guns shall ye learn his name again, But letter by letter, from Kaf to Kaf, at the mouths of his chosen men. He has gone back to his own city, not seeking presents or bribes, But openly asking the English for money to buy you Hakims and scribes. Knowing that ye are forfeit by battle and have no right to live, He begs for money to bring you learning — and all the English give. It is their treasure — it is their pleasure — thus are their hearts inclined: For Allah created the English mad — the maddest of all mankind! They do not consider the Meaning of Things; they consult not creed nor clan. Behold, they clap the slave on the back, and behold, he ariseth a man! They terribly carpet the earth with dead, and before their cannon cool, They walk unarmed by twos and threes to call the living to school. How is this reason (which is their reason) to judge a scholar's worth, By casting a ball at three straight sticks and defending the same with a fourth? But this they do (which is doubtless a spell) and other matters more strange, Until, by the operation of years, the hearts of their scholars change: Till these make come and go great boats or engines upon the rail (But always the English watch near by to prop them when they fail); Till these make laws of their own choice and Judges of their own blood; And all the mad English obey the Judges and say that that Law is good. Certainly they were mad from of old; but I think one new thing, That the magic whereby they work their magic - wherefrom their fortunes spring - May be that they show all peoples their magic and ask no price in return. Wherefore, since ye are bond to that magic, O Hubshee, make haste and learn! Certainly also is Kitchener mad. But one sure thing I know — If he who broke you be minded to teach you, to his Madrissa go! Go, and carry your shoes in your hand and bow your head on your breast, For he who did not slay you in sport, he will not teach you in jest.
Перевод на русский язык
Школа Китченера. 1898
Стихотворение представляет собой перевод песни, сочинённой неким школьным учителем-мусульманином, служившим в Бенгальском пехотном полку (некоторое время полк был расквартирован в Суа́кине, на северо-востоке Судана), когда он услышал, что Ки́тченер берёт деньги у англичан на строительство «мадри́ссы» для «хубши́» – то есть, колледжа для суданцев. –
Примечание Редьярда Киплинга. О, Хубши́, у порога сними башмаки, и войди, и гордыню смири потому, Что здесь Ки́тченер волю диктует свою, что в сраженье Аллах помогает ему. Потому что дозволено было ему, по прошествии Богом отмеренных лет, Стать последним звеном драгоценной цепи поколений Эмиров, которых уж нет. Он у стен твоих только лишь топнул ногой, и Могила твоя обратилась во прах. Он подмышками держит всё войско твоё, – о, Хубши́, разве это – не ужас, не страх? Он поставил к амбарам твоим часовых, чтобы слабого сильный обидеть не смог, Он велел водяные колёса включить, и вода побежала в назначенный срок. Он промолвил: «Исполнил я клятву свою: кто унижен, живи, ничего не боясь!» И – рехнулся, пытаясь такое ввести, чего не было в наших краях отродясь. Тьма солдат у него, но по воле его здесь вторая уже собирается тьма: Это те, кто за книги усадит Хубши́, кто заставит Хубши́ набираться ума. И отныне ты имя услышишь его не из пушечных уст, не в жестокой пальбе, Но из уст новопризванных мирных людей, что по буквам его продиктуют тебе. И домой он поехал, чтоб денег просить не затем, чтобы личный пополнить карман, Но на книги, тетради и школы твои он в открытую просит своих англичан. Сколько судеб и прав растоптала война! Уж ему ли, вояке, об этом не знать? И он просит, и деньги охотно дают англичане простые и высшая знать. И скудеет казна, но в их душах весна: англичане безумны в подобных делах. Нет на свете народа безумнее их, но такими их создал Великий Аллах! Не понять им Значение многих Вещей, но совета не просит их глупый народ. Посмотри, повалили на спину раба, посмотри, человеком свободным встаёт! Мертвецами они устилают свой путь, но ещё не остыли стволы батарей, Как они, безоружные, к людям идут и зовут: «Собирайтесь-ка в школу – скорей!» Не понять англичан: ведь из местных – троих убивают они в беспощадном бою, Но четвёртый из местных воюет у них за британскую славу в британском строю. Чудеса? – Чудеса. Но проходят года, и таким чудесам здесь не видно конца, Потому что все те, кто учился у них, обретают в итоге иные сердца, Потому что большие плывут корабли, потому что составы по рельсам бегут, Потому что поломки в пути не страшны: если что, англичане не помощь придут, Потому что над ними – английский закон, потому что над ними – английский судья, Потому что твердит их безумный народ, что разумнее нет на земле бытия! Англичане безумны с давнишних времён. Отчего ж так удачлив английский народ? Где тут истина? Где тут великий секрет? Где английское благо начало берёт? Благо в том, что они – чародеи, и в том, что других обучают бесплатно, Хубши́. Если ты зачарован их чарами, друг, ты немедля на выучку к ним поспеши! Да, конечно, безумен их Ки́тченер, – но, победивший туземные воинства все, Он хотел бы чему-то тебя научить; потому – отправляйся в его медресе, Потому – у порога сними башмаки, и гордыню смири, и внемли, как дитя: Кто не ради забавы с тобой воевал, тот тебя же наставит на ум – не шутя! © Перевод Евг. Фельдмана 24-30.06.2011 22.02.2016 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4307