Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
«Limits and Renewals». 1932. 3. Four-Feet
"THE WOMAN IN HIS LIFE" I have done mostly what most men do, And pushed it out of my mind; But I can't forget, if I wanted to, Four-Feet trotting behind. Day after day, the whole day through -- Wherever my road inclined -- Four-feet said, "I am coming with you!" And trotted along behind. Now I must go by some other round, -- Which I shall never find -- Somewhere that does not carry the sound Of Four-Feet trotting behind.
Перевод на русский язык
«Пределы и обновления». 1932. 3. Четвероногое
Я сделал, что сделал бы всякий иной, И забыть постарался многое, Но никак не забуду, как всюду за мной Бежало Четвероногое. И шёл я под солнцем, и шёл под луной Тропой то крутой, то отлогою, «Я всюду с тобой!» – у меня за спиной Твердило Четвероногое. Боюсь я, друг, не найти мне круг, Другой не пойти дорогою, Где у меня за спиною вдруг Не встанет Четвероногое! © Перевод Евг. Фельдмана 3.02.1999 4.02.1999 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4249