Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

«Limits and Renewals». 1932. 7. Naaman’s Song

‘GO, wash thyself in Jordan — go, wash thee and be clean!’
Nay, not for any Prophet will I plunge a toe therein!
For the banks of curious Jordan are parcelled into sites.
Commanded and embellished and patrolled by Israelites.

There rise her timeless capitals of Empires daily born.
Whose plinths are laid at midnight, and whose streets are packed at morn;
And here come hired youths and maids that feign to love or sin
In tones like rusty razor-blades to tunes like smitten tin.

And here be merry murtherings, and steeds with fiery hooves;
And furious hordes with guns and swords, and clamberings over rooves;
And horrid tumblings down from Heaven, and flights with wheels and wings;
And always one weak virgin who is chased through all these things.

And here is mock of faith and truth, for children to behold;
And every door of ancient dirt reopened to the old;
With every word that taints the speech, and show that weakens thought;
And Israel watcheth over each, and — doth not watch for nought...

But Pharphar — but Abana — which Hermon launcheth down —
They perish fighting desert-sands beyond Damascus-town.
But yet their pulse is of the snows — their strength is from on high.
And, if they cannot cure my woes, a leper will I die!

Перевод на русский язык

«Пределы и обновления». 1932. 7. Песнь Неемáна

«Омойся в водáх Иордана, 
			омойся – и будешь здрав!»
Ходить на поклон к неверным 
			не стану – и буду прав!
Не нужно мне исцеленья 
			в пределах чужой земли,
Где бродят вдоль побережья 
			израильские патрули.

Империи здесь родятся, – 
			что день, то ещё одна.
Где утром лежал фундамент, 
			под вечер стоит стена.
Кипят молодые битвы,
			в которых – любовь иль грех.
Здесь чувства острее бритвы, 
			здесь оловом блещет смех.

Здесь гром колесницы, бои на границе, 
			здесь враг упадает ниц.
Шагаем со смехом по вражьим доспехам 
			под градом камней, черепиц.
Здесь ужас безбрежный и лик безмятежный 
			той девы, что в грозный час
Крылатые кони за славой в погоне 
			несут, вдохновляя нас!

А там – над правдой глумятся, 
			детей своих не стыдясь,
И дверь открывают старшим, 
			когда за порогом грязь.
Там ложь проникает в семя, 
			там каждый мудрец – нелеп.
Израиль следит за всеми, 
			а сам – бесконечно слеп!

Где Фáрфар, Авáна текут постоянно 
			с великой Ермóн-горы,
Небесные недра чудесно и щедро 
			несут нам свои дары.
Но если убога мне будет подмога 
			от милых Дамасских рек,
Тогда от заразы, от подлой проказы 
			умру, отойду навек!

© Перевод Евг. Фельдмана
20.03.2001
21.03.2001 (ред.)
26.03.2001 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4232




To the dedicated English version of this website