Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

Macdonough’s Song

"As easy as A B C"--A Diversity of Creatures"

Whether the State can loose and bind
   In Heaven as well as on Earth:
If it be wiser to kill mankind
  Before or after the birth--
These are matters of high concern
   Where State-kept schoolmen are;
But Holy State (we have lived to learn)
    Endeth in Holy War.

Whether The People be led by The Lord,
    Or lured by the loudest throat:
If it be quicker to die by the sword
  Or cheaper to die by vote--
These are things we have dealt with once,
  (And they will not rise from their grave)
For Holy People, however it runs,
  Endeth in wholly Slave.

Whatsoever, for any cause,
    Seeketh to take or give
Power above or beyond the Laws,
    Suffer it not to live!
Holy State or Holy King--
   Or Holy People's Will--
Have no truck with the senseless thing.
   Order the guns and kill!
        Saying --after--me:--

Once there was The People--Terror gave it birth;
Once there was The People and it made a Hell of Earth
Earth arose and crushed it. Listen, 0 ye slain!
Once there was The People--it shall never be again!

Перевод на русский язык

Песнь Макдо́но

Строгой ли Власти надобно быть
	Иль образцом снисхождения,
Как человечество проще убить, –
	До или после рождения, –
Что б ни внушали тебе или мне
	Всякие люди почтенные, 
Помни, что гибнут в Священной Войне
	Все Государства Священные!

Верить ли Господу, верить ли в гиль,
	В басни ура-горлохватии,
Сгинем быстрее под ножиком – иль
	От процедур демократии, –
Кто там и что там тебе ни наврёт, 
	С чем он, лукавый, ни носится,
Помни, что всякий Священный Народ
	В Рабство позорное просится!

Выше ль Закона порядок завесть,
	Ниже ль, – повсюду он хиленький.
Ты не сумеешь его перенесть,
	Ноги протянешь, как миленький!
Воля Народная, Власть, Короли, –
	Все до бездушья Священные.
Слушай команду: фугасными – пли!
	Славно! Гуд-бай, незабвенные! 
	    	А ну – повторяй – за мной: –

Был народ когда-то – породил Террор;
Ад сошёл на Землю; был великий мор.
И Земля восстала, словно страшный зверь.
Был Народ когда-то – нет его теперь!

© Перевод Евг. Фельдмана
8-9.04.2001
10.04.2001 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4245




To the dedicated English version of this website