Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

Our Lady of the Snows

                         1897

    (Canadian Preferential Tariff, 1897)

A NATION spoke to a Nation,
    A Queen sent word to a Throne:
“Daughter am I in my mother’s house,
    But mistress in my own.
The gates are mine to open,
    As the gates are mine to close,
And I set my house in order,”
    Said our Lady of the Snows.

“Neither with laughter nor weeping,
    Fear or the child’s amaze—
Soberly under the White Man’s law
    My white men go their ways.
Not for the Gentiles’ clamour—
    Insult or threat of blows—
Bow we the knee to Baal,”
    Said our Lady of the Snows.

“My speech is clean and single,
    I talk of common things—
Words of the wharf and the market-place
    And the ware the merchant brings:
Favour to those I favour,
    But a stumbling-block to my foes.
Many there be that hate us,”
    Said our Lady of the Snows.

“I called my chiefs to council
    In the din of a troubled year;
For the sake of a sign ye would not see,
    And a word ye would not hear.
This is our message and answer;
    This is the path we chose:
For we be also a people,”
    Said our Lady of the Snows.

“Carry the word to my sisters—
    To the Queens of the East and the South.
I have proven faith in the Heritage
    By more than the word of the mouth.
They that are wise may follow
    Ere the world’s war-trumpet blows,
But I—I am first in the battle,”
    Said our Lady of the Snows.

A Nation spoke to a Nation
    A Throne sent word to a Throne:
“Daughter am I in my mother’s house
    But mistress in my own.
The gates are mine to open,
    As the gates are mine to close,
And I abide by my Mother’s House,”
    Said our Lady of the Snows.

Перевод на русский язык

Владычица Снежного Края. 1897. Канадский закон о тарифных преференциях, принятый в 1897 году

Народ говорил с Народом,
	Королева сказала Трону:
«Я – дочь в материнском доме,
	Но в собственном доме – матрона:
Сама врата отворяю,
	Сама врата затворяю, –
Хозяйка себе я», – сказала
	Владычица Снежного Края.

«Я говорю понятно
	И ясно, как простолюдинки,
О том, что заботит верфи,
	О том, что тревожит рынки.
Врагу  – я всегда врагиня,
	А другу – друг, заверяю», –
Великому Трону сказала
	Владычица Снежного Края.

«Вождей на совет призвала я
	В трудный год, что пером не опишешь,
Ради подписи, что ты не увидишь,
	Ради слова, что ты не услышишь.
Вот – ответ наш и наше посланье.
	Мы идём, свой путь избирая.
Мы – тоже Народ», – сказала
	Владычица Снежного Края.

«Неси ж своё слово сёстрам,
	Королевам Южной, Восточной,
А я свою веру в Наследье
	Доказала поддержкой прочной.
Пусть мудрый мне подражает:
	Первая – не вторая
Я в битвах твоих», – сказала
	Владычица Снежного Края.

Народ говорил с Народом,
	И Трон обратился к Трону:
«Я – дочь в материнском доме,
	Но в собственном доме – матрона:
Сама врата отворяю,
	Сама врата затворяю, –
Но я с Матерью – рядом», – сказала
	Владычица Снежного Края.

© Перевод Евг. Фельдмана
16-17.06.2011
19.06.2011 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4293




To the dedicated English version of this website