Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
Pan in Vermont
1893 About the 15th of this month you may expect our Mr. -- , with the usual Spring Seed, etc., Catalogues. – Florist’s Announcement. It’s forty in the shade to-day, the spouting eaves declare; The boulders nose above the drift, the southern slopes are bare; Hub-deep in slush Apollo’s car swings north along the Zod- iac. Good luck, the Spring is back, and Pan is on the road! His house is Gee & Tellus’ Sons, – so goes his jest with men – He sold us Zeus knows what last year; he’ll take us in again. Disguised behind the livery-team, fur-coated, rubber-shod – Yet Apis from the bull-pen lows – he knows his brother God! Now down the lines of tasseled pines the yearning whispers wake – Pithys of old thy love behold! Come in for Hermes’s sake! How long since that so-Boston boot with reeling Maenads ran! Numen adest! Let be the rest. Pipe and we pay, O Pan. (What though his phlox and hollyhocks ere half a month demised? What though his ampelopsis clambered not as advertised? Though every seed was guaranteed and every standard true – Forget, forgive they did not live! Believe, and buy anew!) Now o’er a careless knee he flings the painted page abroad – Such bloom hath never eye beheld this side of Eden Sword; Such fruit Pomona marks her own, yea, Liber oversees, That we may reach (one dollar each) the Lost Hesperides! Serene, assenting, unabashed, he writes our orders down: – Blue Asphodel on all our paths – a few true bays for crown – Uncankered bud, immoral flower, and leaves that never fall – Apples of Gold, of Youth, of Health – and – thank you, Pan, that’s all... He’s off along the drifted pent to catch the Windsor train, And swindle every citizen from Keene to Lake Champlain. But where his goat’s-hoof cut the crust – beloved, look below – He’s left us (I’ll forgive him all) the may-flower ‘neath her snow!
Перевод на русский язык
Пан в Вермонте. 1893
Ожидается, что числа 15-го этого месяца к Вам явится
наш мистер*** с обычным набором каталогов: «Семена для
весенних посадок» и т.п. –
ОБЪЯВЛЕНИЕ В ЖУРНАЛЕ «ФЛОРИСТ». Про сорок градусов в тени нам объявили долы.1 Голыш торчит, ручей журчит, и склоны с юга – голы. И колесница до оси в грязи у Феба. Зод- -иак, поди, рад: Пан в пути! Весна, Весна идёт! О, Пшик & Теллус!2 Чудный дом! Сыны их – в прошлом – Боже! – Нам продали Зевс знает что, – и нынче будет то же. Пан – весь в меху, но «кто есть ху», там А́пис3 не спросил: Козёл быка, издалека узнав, – заголосил. Шагает Пан, от страсти пьян. Стой, Пи́тис4, ну же, ну же! Ну не беги, ну помоги ему в тоске и нуже! Как он, облом, плясал в былом в компании Менад! Numen adest!5 Для наших мест сыграй. Вот плата, брат. (И флокс угас, и роза, – враз (прошло лишь две недели!). Журнал вещал, он обещал… И что ж теперь – на деле? Да, что ж теперь? Опять поверь в гарантии – и вновь Купи семян, стерпи обман, и верь, и… вся любовь!). Нам кажет Пан блестящий план, раскрашенную небыль. Эде́мский Меч, – о чём тут речь? – сих планов ярче не был.6 Помо́на, Ли́бер, – всяк из них лишь так чудотворит.7 («Ужель не вырастить и вам Упавших Гесперид?»).8 Берёт у нас любой заказ и – не моргнёт и глазом: «Вот этот сорт – пусть не апорт, но укрепляет Разум. В тех яблоках Здоровье, в тех…Что? – Золото! – А в тех…». «Достаточно, любезный Пан!..» – (Лукавый пустобрех!). Любезный Пан, лукавый Пан на нас взирает зорко, Чтоб всех и каждого надуть – от Фри́ско9 до Нью-Йорка. И всё ж, любимая, цветы здесь в мае зацветут, Где он в снегу оставил след, – и там, и там, и тут. © Перевод Евг. Фельдмана 18-20. 03.2006 Все переводы Евгения Фельдмана Примечания
1 40º по Фаренгейту соответствуют 4,44º по Цельсию. – Примечание переводчика.
2Те́ллус – богиня земли, жизни и смерти у древних римлян. При посеве семян ей воздавались почести наравне с Цере́рой, богиней зерновых культур и плодородия. – Примечание переводчика.
3А́пис – священный бык у древних египтян. Считался живым воплощением бога Пта (Птаха), создателя мира, бога земли и плодородия. – Примечание переводчика.
4Пи́тис – нимфа; отвергла домогательства Пана и превратилась в сосну. Память об этом событии – сосновый венок на голове Пана. – Примечание переводчика.
5Numen adest! – (лат.) Помоги, божество! – Примечание переводчика.
6Эде́мский Меч, – о чём тут речь? – сих планов ярче не был. – См.: Библия. Книга Ветхого Завета. Бытие. Глава 3, стих 24: «И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Еде́мского херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни». – Примечание переводчика.
7Помо́на, Ли́бер, – всяк из них лишь так чудотворит. – Помо́на – богиня фруктовых деревьев в древнеримской мифологии. Ли́бер – бог плодородия полей у древних римлян. Часто его отождествляли с Диони́сом, древнегреческим богом вина, обжорства и невоздержанности. – Примечание переводчика.
8(«Ужель не вырастить и нам Упавших Геспери́д?») – Геспери́ды – дочери Атла́нта (или Ге́спера, сына или брата Атла́нта), жившие в волшебном саду, где росла яблоня с золотыми яблоками. Атала́нта, – в греческой мифологии охотница (по другим источникам – быстроногая бегунья) и знаменитая аркадская красавица заставляла своих женихов бежать с нею вперегонки, и того, кто не мог обогнать её, – а этого не мог никто, – убивала копьём. Мелани́пп (Гиппоме́н) выиграл состязание: подученный Афроди́той, богиней любви, он бросил – одно за другим – на пути Атала́нты три золотых яблока из сада Геспери́д. Поднимая их, Атала́нта отстала в беге. Говоря об Упавших Геспери́дах, Редьярд Киплинг, разумеется, имел в виду плоды, которые бросал на землю хитроумный жених. – Примечание переводчика.
9Фри́ско – (разг.) Сан-Франци́ско. – Примечание переводчика.
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4258