Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

Pan in Vermont

                              1893

              About the 15th of this month you may expect
              our Mr. -- , with the usual Spring Seed, etc., Catalogues.

                                          – Florist’s Announcement.

It’s forty in the shade to-day, the spouting eaves declare;
The boulders nose above the drift, the southern slopes are bare;
Hub-deep in slush Apollo’s car swings north along the Zod-
iac. Good luck, the Spring is back, and Pan is on the road!

His house is Gee & Tellus’ Sons, – so goes his jest with men –
He sold us Zeus knows what last year; he’ll take us in again.
Disguised behind the livery-team, fur-coated, rubber-shod –
Yet Apis from the bull-pen lows – he knows his brother God!

Now down the lines of tasseled pines the yearning whispers wake –
Pithys of old thy love behold! Come in for Hermes’s sake!
How long since that so-Boston boot with reeling Maenads ran!
Numen adest! Let be the rest. Pipe and we pay, O Pan.

(What though his phlox and hollyhocks ere half a month demised?
What though his ampelopsis clambered not as advertised?
Though every seed was guaranteed and every standard true –
Forget, forgive they did not live! Believe, and buy anew!)

Now o’er a careless knee he flings the painted page abroad –
Such bloom hath never eye beheld this side of Eden Sword;
Such fruit Pomona marks her own, yea, Liber oversees,
That we may reach (one dollar each) the Lost Hesperides!

Serene, assenting, unabashed, he writes our orders down: –
Blue Asphodel on all our paths – a few true bays for crown –
Uncankered bud, immoral flower, and leaves that never fall –
Apples of Gold, of Youth, of Health – and – thank you, Pan, that’s all...

He’s off along the drifted pent to catch the Windsor train,
And swindle every citizen from Keene to Lake Champlain.
But where his goat’s-hoof cut the crust – beloved, look below –
He’s left us (I’ll forgive him all) the may-flower ‘neath her snow!

Перевод на русский язык

Пан в Вермонте. 1893



Ожидается, что числа 15-го этого месяца к Вам явится
наш мистер*** с обычным набором каталогов: «Семена для
весенних посадок» и т.п. –



				         ОБЪЯВЛЕНИЕ В ЖУРНАЛЕ «ФЛОРИСТ».


Про сорок градусов в тени нам объявили долы.1 
Голыш торчит, ручей журчит, и склоны с юга – голы.
И колесница до оси в грязи у Феба. Зод-
-иак, поди, рад: Пан в пути! Весна, Весна идёт!

О, Пшик & Теллус!2 Чудный дом! Сыны их – в прошлом – Боже! –  
Нам продали Зевс знает что, – и нынче будет то же.
Пан – весь в меху, но «кто есть ху», там А́пис3 не спросил:
Козёл быка, издалека узнав, – заголосил.

Шагает Пан, от страсти пьян. Стой, Пи́тис4, ну же, ну же!
Ну не беги, ну помоги ему в тоске и нуже!
Как он, облом, плясал в былом в компании Менад!
Numen adest!5 Для наших мест сыграй. Вот плата, брат.

(И флокс угас, и роза, – враз (прошло лишь две недели!).
Журнал вещал, он обещал… И что ж теперь – на деле?
Да, что ж теперь? Опять поверь в гарантии – и вновь
Купи семян, стерпи обман, и верь, и… вся любовь!). 
 
Нам кажет Пан блестящий план, раскрашенную небыль.
Эде́мский Меч, – о чём тут речь? – сих планов ярче не был.6
Помо́на, Ли́бер, – всяк из них лишь так чудотворит.7 
(«Ужель не вырастить и вам Упавших Гесперид?»).8  

Берёт у нас любой заказ и – не моргнёт и глазом:
«Вот этот сорт – пусть не апорт, но укрепляет Разум.
В тех яблоках Здоровье, в тех…Что? – Золото! – А в тех…».
«Достаточно, любезный Пан!..» – (Лукавый пустобрех!).

Любезный Пан, лукавый Пан на нас взирает зорко,
Чтоб всех и каждого надуть – от Фри́ско9 до Нью-Йорка. 
И всё ж, любимая, цветы здесь в мае зацветут,
Где он в снегу оставил след, – и там, и там, и тут.

© Перевод Евг. Фельдмана
18-20. 03.2006
Все переводы Евгения Фельдмана


Примечания



1 40º по Фаренгейту соответствуют 4,44º по Цельсию. – Примечание переводчика.

2Те́ллус – богиня земли, жизни и смерти у древних римлян. При посеве семян ей воздавались почести наравне с Цере́рой, богиней зерновых культур и плодородия. – Примечание переводчика.

3А́пис – священный бык у древних египтян. Считался живым воплощением бога Пта (Птаха), создателя мира, бога земли и плодородия. – Примечание переводчика.

4Пи́тис – нимфа; отвергла домогательства Пана и превратилась в сосну. Память об этом событии – сосновый венок на голове Пана. – Примечание переводчика.

5Numen adest! – (лат.) Помоги, божество! – Примечание переводчика.

6Эде́мский Меч, – о чём тут речь? – сих планов ярче не был. – См.: Библия. Книга Ветхого Завета. Бытие. Глава 3, стих 24: «И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Еде́мского херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни». – Примечание переводчика.

7Помо́на, Ли́бер, – всяк из них лишь так чудотворит. – Помо́на – богиня фруктовых деревьев в древнеримской мифологии. Ли́бер – бог плодородия полей у древних римлян. Часто его отождествляли с Диони́сом, древнегреческим богом вина, обжорства и невоздержанности. – Примечание переводчика.

8(«Ужель не вырастить и нам Упавших Геспери́д?») – Геспери́ды – дочери Атла́нта (или Ге́спера, сына или брата Атла́нта), жившие в волшебном саду, где росла яблоня с золотыми яблоками. Атала́нта, – в греческой мифологии охотница (по другим источникам – быстроногая бегунья) и знаменитая аркадская красавица заставляла своих женихов бежать с нею вперегонки, и того, кто не мог обогнать её, – а этого не мог никто, – убивала копьём. Мелани́пп (Гиппоме́н) выиграл состязание: подученный Афроди́той, богиней любви, он бросил – одно за другим – на пути Атала́нты три золотых яблока из сада Геспери́д. Поднимая их, Атала́нта отстала в беге. Говоря об Упавших Геспери́дах, Редьярд Киплинг, разумеется, имел в виду плоды, которые бросал на землю хитроумный жених. – Примечание переводчика.

9Фри́ско – (разг.) Сан-Франци́ско. – Примечание переводчика.

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4258




To the dedicated English version of this website