Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
Parade-Song of the Camp-Animals. 1. Elephants of the Gun-Teams
We lent to Alexander the strength of Hercules, The wisdom of our foreheads, the cunning of our knees. We bowed our necks to service--they ne'er were loosed again,-- Make way there, way for the ten-foot teams Of the Forty-Pounder train!
Перевод на русский язык
Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 1. Упряжные слоны, приданные артиллерийским расчетам
Стал с нами Македонский силён, как Геркулес. Ценил он ловкость нашу, и острый ум, и вес. Огромное орудье мы тащим, господа. Летит снаряд; В нём, в аккурат, Все сорок фунтов – да!1 © Перевод Евг. Фельдмана 18-20.04.1996 18.07.2000 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Примечание переводчика
1 Стихотворение представляет собой шутливую пародию на популярный английский военный марш «Британские гренадеры» (“The British Grenadiers”). Предлагаю сравнить текст Р. Киплинга с первой строфой марша:
Some talk of Alexander, and some of Hercules; Of Hector and Lysander, and such great names as these; But of all the world’s brave heroes, there’s none that can compare With a tow row, row, row, row, row, row, for the British Grenadier.
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4252