Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

Parade-Song of the Camp-Animals. 1. Elephants of the Gun-Teams

We lent to Alexander the strength of Hercules,        
The wisdom of our foreheads, the cunning of our knees.
We bowed our necks to service--they ne'er were loosed again,-- 
Make way there, way for the ten-foot teams
        Of the Forty-Pounder train!

Перевод на русский язык

Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 1. Упряжные слоны, приданные артиллерийским расчетам

Стал с нами Македонский силён, как Геркулес. 
Ценил он ловкость нашу, и острый ум, и вес. 
Огромное орудье мы тащим, господа. 
		Летит снаряд; 
		В нём, в аккурат, 
Все сорок фунтов – да!1

© Перевод Евг. Фельдмана
18-20.04.1996
18.07.2000 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание переводчика



1 Стихотворение представляет собой шутливую пародию на популярный английский военный марш «Британские гренадеры» (“The British Grenadiers”). Предлагаю сравнить текст Р. Киплинга с первой строфой марша:



Some talk of Alexander, and some of Hercules; 
Of Hector and Lysander, and such great names as these; 
But of all the world’s brave heroes, there’s none that can compare 
With a tow row, row, row, row, row, row, for the British Grenadier.

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4252




To the dedicated English version of this website