Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
Parade-Song of the Camp-Animals. 2. Gun-Bullocks
Those heroes in their harnesses avoid a cannon-ball, And what they know of powder upsets them one and all; Then we come into action and tug the guns again,-- Make way there, way for the twenty yoke Of the Forty-Pounder train!
Перевод на русский язык
Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 2. Упряжные волы, приданные артиллерийским расчетам
Имеющие хобот, в отставку вам пора: Боитесь вы, ребята, чугунного ядра. Но мы работу вашу доделаем всегда. Летит снаряд – Здоровый, гад! – В нём сорок фунтов – да! © Перевод Евг. Фельдмана 18-20.04.1996 18.07.2000 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Примечание переводчика
Предлагаю сравнить это стихотворение (в оригинале) со второй строфой марша «Британские гренадеры» (“The British Grenadiers”):
Those heroes of antiquity ne’er saw a cannon ball, Or knew the force of powder to slay their foes withal; But our brave boys do know it, and banish all their fears, Sing tow row, row, row, row, row, row, for the British Grenadiers.
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4248