Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
Parade-Song of the Camp-Animals. 3. Cavalry Horses
By the brand on my withers, the finest of tunes Is played by the Lancers, Hussars, and Dragoons, And it's sweeter than "Stables" or "Water" to me, The Cavalry Canter of "Bonnie Dundee!" Then feed us and break us and handle and groom, And give us good riders and plenty of room, And launch us in column of squadron and see The Way of the War-horse to "Bonnie Dundee!"
Перевод на русский язык
Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 3. Кавалерийские лошади
«Вода» и «Конюшня» – весёлый мотив, Но он не для тех, кто в сраженье ретив. Драгун, и Улан, и Гусар, награди Нас песней любимою – «Бонни Данди»! Пои нас, корми нас, и гривы чеши, И мой, и скреби, и не чай в нас души, И будешь героем лететь впереди Ты с песней любимою – «Бонни Данди»!1 © Перевод Евг. Фельдмана 15.04.1996 4.07.2005 (комментарий) Все переводы Евгения Фельдмана Примечание
1 «Бонни Данди» («Красавчик Данди») – прозвище Джона Грэхема из Клаверхауза, первого виконта Данди (1649?-1689). Профессиональный военный; в 1689 г. возглавил восстание шотландцев в поддержку свергнутого Иакова II, короля-католика. Одержал победу в сражении у горного перевала Килликра́нки 17 июля 1689 г., где получил смертельное ранение. После смерти стал героем баллады Вальтера Скотта, написанной на мотив старинной шотландской мелодии. – Примечание переводчика.
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4270