Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
Parade-Song of the Camp-Animals. 5. Commissariat Camels
We haven't a camelty tune of our own To help us trollop along, But every neck is a hair-trombone (Rtt-ta-ta-ta! is a hair-trombone! ) And this is our marching-song: Can't! Don't! Shan't! Won't! Pass it along the line! Somebody's pack has slid from his back, 'Wish it were only mine! Somebody's load has tipped off in the road-- Cheer for a halt and a row! Urrr! Yarrh! Grr! Arrh! Somebody's catching it now!
Перевод на русский язык
Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 5. Интендантские верблюды
С верблюжьею песней верблюжьим колоннам Ходить на парады, увы, не дано. Но шея торчит волосатым тромбоном (Рр - ра - та - та - та - та! - волосатым тромбоном!), И что-то верблюд протрубит всё равно. В день – Шаг. Лень? Так В тень Ляг! (Помни, верблюжья родня!) Гиблое дело – кладь полетела. (Только вот жаль, не с меня!). Роздых – верблюду, хлопоты – люду, Грабящему багаж. Ух! Ах! В нюх! В пах! Всё растащили – шабаш! © Перевод Евг. Фельдмана 16-17.04.1996 21.04.1996 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4282