Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
Prelude. To «Departmental Ditties»
I HAVE eaten your bread and salt. I have drunk your water and wine. The deaths ye died I have watched beside, And the lives ye led were mine. Was there aught that I did not share In vigil or toil or ease - One joy or woe that I did not know, Dear hearts across the seas ? I have written the tale of our life For a sheltered people's mirth, In jesting guise - but ye are wise, And ye know what the jest is worth.
Перевод на русский язык
Вступление к «Департаментским песенкам». 1885
Я с вами не однажды разделил И хлеб, и соль, и воду, и вино, И с вами с каждым, люди, не однажды И жил, и умирал я заодно. Хотя бы раз не отозвался я На вашу радость?– спрашиваю вас. В беде, в несчастье ¬– в искреннем участье Отказывал ли вам – хотя бы раз? Я в шуточной манере описал Сегодняшние наши времена. Вы, в эту шутку вчитываясь чутко, Поймёте, какова её цена. © Перевод Евг. Фельдмана 19.03.1989 20-21.01.1990 (ред.) 5.01.1995 (ред.) 8.04.2000 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4253