Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
Prophets at Home
"Hal O' the Draft"--Puck of Pook's Hill Prophets have honour all over the Earth, Except in the village where they were born, Where such as knew them boys from birth Nature-ally hold 'em in scorn. When Prophets are naughty and young and vain, They make a won'erful grievance of it; (You can see by their writings how they complain), But 0, 'tis won'erful good for the Prophet! There's nothing Nineveh Town can give (Nor being swallowed by whales between), Makes up for the place where a man's folk live, Which don't care nothing what he has been. He might ha' been that, or he might ha' been this, But they love and they hate him for what he is.
Перевод на русский язык
Пророки в своём отечестве
Везде почитаем Пророк на Земле, В какой бы он край ни явился. Однако же, он презираем в селе, В котором когда-то родился. Расскажут в селе, как по младости он Растрачивал пыл и таланты. О том, как тщеславен он был и смешон, Напишут о нём фолианты. Нине́вию кит проглоти целиком, И он не проймёт очевидца, Который провидца знавал пареньком И этим не очень гордится. Здесь любят его, презирают его, Доподлинно зная его существо! © Перевод Евг. Фельдмана 16.09.2002 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4322