Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
Recessional
(A Victorian Ode) God of our fathers, known of old -- Lord of our far-flung battle line -- Beneath whose awful hand we hold Dominion over palm and pine -- Lord God of Hosts, be with us yet, Lest we forget -- lest we forget! The tumult and the shouting dies -- The Captains and the Kings depart -- Still stands Thine ancient sacrifice, An humble and a contrite heart. Lord God of Hosts, be with us yet, Lest we forget -- lest we forget! Far-called our navies melt away -- On dune and headland sinks the fire -- Lo, all our pomp of yesterday Is one with Nineveh and Tyre! Judge of the Nations, spare us yet, Lest we forget -- lest we forget! If, drunk with sight of power, we loose Wild tongues that have not Thee in awe -- Such boastings as the Gentiles use, Or lesser breeds without the Law -- Lord God of Hosts, be with us yet, Lest we forget -- lest we forget! For heathen heart that puts her trust In reeking tube and iron shard -- All valiant dust that builds on dust, And guarding calls not Thee to guard. For frantic boast and foolish word, Thy Mercy on Thy People, Lord! Amen.
Перевод на русский язык
Последнее песнопение. 1897
Бог наших дедов и отцов, Твоим исполнены величьем, С тобой, когорта храбрецов, Мы побеждаем и владычим. Да будет с нами Образ Твой, Всегда живой – всегда живой! Не терпит суетных Земля. Минутны Сильным воскуренья. Бессмертна жертва лишь твоя И сердце полное смиренья. Да будет с нами Образ Твой, Всегда живой – всегда живой! Растаял флот, потрясший мир. Мы бредим славою вчерашней Так пусть Нине́вия и Тир1 Нас отрезвят судьбиной страшной. Судья Народов, в этот час Помилуй нас – помилуй нас! И если победим в борьбе И в похвальбе, в самозабвенье Забудем, Боже, о тебе, О страхе, о благоговенье. Да будет с нами Образ Твой, Всегда живой – всегда живой! За то, что, сердце погубя, Мы вдохновенье ищем в битве, И оборону для себя В броне взыскуем, не в молитве, За бранный гром, словесный чад Помилуй, Бог, неверных чад! © Перевод Евг. Фельдмана 2.03.1989 Все переводы Евгения Фельдмана
1Нине́вия и Тир – великие древние города, разрушенные временем и людьми. – Примечание переводчика.
Отпустительная молитва Бог праотцев, преславный встарь, Господь, водивший нас войной, Судивший нам - наш вышний Царь! - Царить над пальмой и сосной, Бог Сил! Нас не покинь! - внемли, Дабы забыть мы не смогли! Вражде и смуте есть конец, Вожди уходят и князья: Лишь сокрушение сердец - Вот жертва вечная твоя! Бог Сил! Нас не покинь! - внемли, Дабы забыть мы не смогли! Тускнеют наши маяки, И гибнет флот, сжимавший мир... Дни нашей славы далеки, Как Ниневия или Тир. Бог Сил! Помилуй нас! - внемли, Дабы забыть мы не смогли! Коль, мощью призрачной хмельны, Собой хвалиться станем мы, Как варварских племен сыны, Как многобожцы, чада тьмы, Бог Сил! Нас не покинь! - внемли, Дабы забыть мы не смогли! За то, что лишь болванки чтим, Лишь к дымным жерлам знаем страх И, не припав к стопам Твоим, На прахе строим, сами прах, За похвальбу дурацких од, Господь, прости же Свой народ! Перевод О. Юрьева
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4430