Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
Sestina of the Tramp-Royal
1896 Speakin’ in general, I ’ave tried ’em all— The ’appy roads that take you o’er the world. Speakin’ in general, I ’ave found them good For such as cannot use one bed too long, But must get ’ence, the same as I ’ave done, An’ go observin’ matters till they die. What do it matter where or ’ow we die, So long as we’ve our ’ealth to watch it all— The different ways that different things are done, An’ men an’ women lovin’ in this world; Takin’ our chances as they come along, An’ when they ain’t, pretendin’ they are good? In cash or credit—no, it aren’t no good; You ’ave to ’ave the ’abit or you’d die, Unless you lived your life but one day long, Nor didn’t prophesy nor fret at all, But drew your tucker some’ow from the world, An’ never bothered what you might ha’ done. But, Gawd, what things are they I ’aven’t done? I’ve turned my ’and to most, an’ turned it good, In various situations round the world— For ’im that doth not work must surely die; But that's no reason man should labour all ’Is life on one same shift—life’s none so long. Therefore, from job to job I’ve moved along. Pay couldn’t ’old me when my time was done, For something in my ’ead upset it all, Till I ’ad dropped whatever ’twas for good, An’, out at sea, be’eld the dock-lights die, An’ met my mate—the wind that tramps the world! It’s like a book, I think, this bloomin’ world, Which you can read and care for just so long, But presently you feel that you will die Unless you get the page you’re readin’ done, An’ turn another—likely not so good; But what you’re after is to turn ’em all. Gawd bless this world! Whatever she ’ath done— Excep’ when awful long I’ve found it good. So write, before I die, ‘’E liked it all!’
Перевод на русский язык
Секстина царственных бродяг. 1896
Короче, перепробовал я вcё И всё узнал, что показал мне мир. Короче, понял я, что хорошо На месте не засиживаться век. Вглядись же в мир вокруг себя, как я, Покуда не пришёл всему конец. Не всё ль равно, где нам придёт конец? Дай Бог здоровья поглядеть на всё. Мир изнутри сумел увидеть я, Людей, что для любви явились в мир. Всяк ловит шанс, но нет его – и век Мы лицемерим: «Вот и хорошо!» В кредит ли, в руку, – всё нехорошо. Смирись, привыкни, а не то – конец. Сожжёшь и без того короткий век. Не лезь в пророки и наплюй на всё. Клюй помаленьку, что ни бросит мир, И не мечтай о большем, – будь, как я. Чего ж, Господь, не сделал в мире я? В любой момент я делал хорошо Любое дело. Так устроен мир: Того, кто бьёт баклуши, ждёт конец. Но смысла нету – нету, вот и всё! – Одним и тем же заниматься век. В мозгу свербело, – так что не навек То тут, то там устраивался я. Но как-то разом обрубил я всё, И с той поры мне стало хорошо. Бродяга ветер из конца в конец Со мною исходил широкий мир. Напоминает книгу этот мир, В которой ищешь истину весь век И думаешь порой: «Когда ж конец?» И, торопясь, листаешь ты, как я, Считая, что и то уж хорошо, Коль долистать успеешь это всё. Благословен сей мир! Когда же я Почую: прожит век – и хорошо, Я встречу свой конец, приемля всё. © Перевод Евг. Фельдмана 21.01.1990 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4286