Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
Sir Richard’s Song
(A. D. 1066)
I followed my Duke ere I was a lover,
To take from England fief and fee;
But now this game is the other way over--
But now England hath taken me!
I had my horse, my shield and banner,
And a boy's heart, so whole and free;
But now I sing in another manner--
But now England hath taken me!
As for my Father in his tower,
Asking news of my ship at sea,
He will remember his own hour--
Tell him England hath taken me!
As for my Mother in her bower,
That rules my Father so cunningly,
She will remember a maiden's power--
Tell her England hath taken me!
As for my Brother in Rouen City,
A nimble and naughty' page is he,
But he will come to suffer and pity--
Tell him England hath taken me!
As for my little Sister waiting
In the pleasant orchards of Normandie,
Tell her youth is the time for mating--
Tell her England hath taken me!
As for my comrades in camp and highway
That lift their eyebrows scornfully,
Tell them their way is not my way--
Tell them England hath taken me!
Kings and Princes and Barons famed,
Knights and Captains in your degree;
Hear me a little before I am blamed--
Seeing England hath taken me!
Howso great man's strength be reckoned,
There are two things he cannot flee.
Love is the first, and Death is the second-
And Love in England hath taken me!
Перевод на русский язык
Песня сэра Ричарда. (1066 г. н.э.)
За Вильгельмом ушёл я из дому: Обещал мне поместие он. Обернулась игра по-другому: Я Британией милой пленён! Бесшабашно живя и воюя, Я свободою был упоён. По-другому сегодня пою я: Я Британией милой пленён! Пусть к Отцу, что в старинном поместье Вспоминает былое, как сон, Донесутся прекрасные вести: Я Британией милой пленён! Пусть и Мать, что владеет секретом, Как Отцом управлять без препон, Непременно узнает об этом: Я Британией милой пленён! Братец мой процветает в Руане. Юный паж, он хитёр и умён. Пусть он локти кусает заране: Я Британией милой пленён! А Сестре по нормандскому саду В эту пору порхать не резон. Передайте, что замуж ей надо, Что Британией брат, мол, пленён! Сообщите друзьям, что премного Жгли и грабили с давних времён, Что избрал я другую дорогу И Британией милой пленён! Пусть иных Королей раздражу я И нахмурятся Принц и Барон, Всё равно недовольным скажу я, Что Британией милой пленён! Да, Любовь и героя ломает И надолго садится на трон, Что в конце только Смерть занимает Я Английскою Девой пленён! © Перевод Евг. Фельдмана 30.05.1990 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4268