Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

Sir Richard’s Song

            (A. D. 1066)

  I followed my Duke ere I was a lover,
    To take from England fief and fee;
  But now this game is the other way over--
    But now England hath taken me!

  I had my horse, my shield and banner,
    And a boy's heart, so whole and free;
  But now I sing in another manner--
    But now England hath taken me!

  As for my Father in his tower,
    Asking news of my ship at sea,
  He will remember his own hour--
    Tell him England hath taken me!

  As for my Mother in her bower,
    That rules my Father so cunningly,
  She will remember a maiden's power--
    Tell her England hath taken me!

  As for my Brother in Rouen City,
    A nimble and naughty' page is he,
  But he will come to suffer and pity--
    Tell him England hath taken me!

  As for my little Sister waiting
    In the pleasant orchards of Normandie,
  Tell her youth is the time for mating--
    Tell her England hath taken me!

  As for my comrades in camp and highway
    That lift their eyebrows scornfully,
  Tell them their way is not my way--
    Tell them England hath taken me!

  Kings and Princes and Barons famed,
    Knights and Captains in your degree;
  Hear me a little before I am blamed--
    Seeing England hath taken me!

  Howso great man's strength be reckoned,
    There are two things he cannot flee.
  Love is the first, and Death is the second-
    And Love in England hath taken me!

Перевод на русский язык

Песня сэра Ричарда. (1066 г. н.э.)

За Вильгельмом ушёл я из дому:
	Обещал мне поместие он.
Обернулась игра по-другому:
	Я Британией милой пленён!

Бесшабашно живя и воюя,
	Я свободою был упоён.
По-другому сегодня пою я:
	Я Британией милой пленён!

Пусть к Отцу, что в старинном поместье
	Вспоминает былое, как сон,
Донесутся прекрасные вести:
	Я Британией милой пленён!

Пусть и Мать, что владеет секретом, 
	Как Отцом управлять без препон,
Непременно узнает об этом:
	Я Британией милой пленён!

Братец мой процветает в Руане.
	Юный паж, он хитёр и умён.
Пусть он локти кусает заране:
	Я Британией милой пленён!

А Сестре по нормандскому саду
	В эту пору порхать не резон.
Передайте, что замуж ей надо,
	Что Британией брат, мол, пленён!

Сообщите друзьям, что премного
	Жгли и грабили с давних времён,
Что избрал я другую дорогу
	И Британией милой пленён!

Пусть иных Королей раздражу я 
	И нахмурятся Принц и Барон,
Всё равно недовольным скажу я,
	Что Британией милой пленён!
 
Да, Любовь и героя ломает 
	И надолго садится на трон,
Что в конце только Смерть занимает 
	Я Английскою Девой пленён!

© Перевод Евг. Фельдмана
30.05.1990
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4268




To the dedicated English version of this website