Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
Song of the Men’s Side
Neolithic "The Knife and the Naked Chalk" -- Rewards and Fairies Once we feared The Beast--when he followed us we ran, Ran very fast though we knew It was not right that The Beast should master Man; But what could we Flint-workers do? The Beast only grinned at our spears round his ears-- Grinned at the hammers that we made; But now we will hunt him for the life with the Knife-- And this is the Buyer of the Blade! Room for his shadow on the grass--let it pass! To left and right-stand clear! This is the Buyer of the Blade--be afraid! This is the great god Tyr! Tyr thought hard till he hammered our a plan, For he knew it was not right (And it is not right) that The Beast should master Man; So he went to the Children of the Night. He begged a Magic Knife of their make for our sake. When he begged for the Knife they said: "The price of the Knife you would buy is an eye!" And that was the price he paid. Tell it to the Barrows of the Dead--run ahead! Shout it so the Women's Side can hear! This is the Buyer of the Blade--be afraid! This is the great god Tyr! Our women and our little ones may walk on the Chalk, As far as we can see them and beyond, We shall not be anxious for our sheep when we keep Tally at the shearing-pond. We can eat with both our elbows on our knees, if we please, We can sleep after meals in the sun, For Shepherd-of-the-Twilight is dismayed at the Blade, Feet-in-the-Night have run! Dog-without-a-Master goes away (Hai, Tyr, aie!), Devil-in-the-Dusk has run! Then: Room for his shadow on the grass-let it pass! To left and to right--stand clear! This is the Buyer of the Blade--be afraid! This is the great god Tyr!
Перевод на русский язык
Песнь Рода Человеческого. Эпоха неолита
Мы шли на охоту, что кошки, сторожко И часто от Зверя бросались в бега. Такая охота позорна, бесспорно. Но что было делать, коль жизнь дорога? Мы копья метали — что толку? Иголки! Забавила Зверя возня дураков. Но стали точить одержимо ножи мы, А их нам достал Покупатель Клинков! Полной грудью вздохнуть – жуть! Слева, справа – замри, чур! Ужасает, как рок, – бог, Покупатель Клинков – Тюр! И думал он долгую думу угрюмо: Бесспорно, позорно охотились мы, Но Зверю гонять-то нас тоже негоже, И в Ночь удалился он – к Отпрыскам Тьмы. «Продайте ваш Нож, ваше Чудо, для Люда, Я б нынче же Люду покупку вручил!» «Ты око нам вынь из орбиты – и квиты». И вынул он око, и Нож получил. Мать, Супругу и Дочь – прочь! Мертвецов уноси, хмур. Ужасает, как рок, – бог, Покупатель Клинков – Тюр! К скале, где от мела все бело, мы смело Пускаем детей и возлюбленных жен. Не ведаем лишней заботы, по счёту Овечек своих отправляя в загон. И пьём, и едим без оглядки, вприсядку, И спим, будто страх нас не брал отродясь: Ведь Пастырю Сумрака жутко не в шутку, И стихли Ночные Шаги, удалясь, И Псы-без-Хозяев сбежали подале, И кончился Мрака Злокозненный Князь! Затем: Полной грудью вздохнуть – жуть! Слева, справа – замри, чур! Ужасает, как рок, – бог, Покупатель Клинков – Тюр! © Перевод Евг. Фельдмана 27-29.04.1996 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4240