Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

Study of an Elevation, in Indian Ink

        This ditty is a string of lies.
	But—how the deuce did Gubbins rise?

          POTIPHAR GUBBINS, C.E.,
          Stands at the top of the tree;
And I muse in my bed on the reasons that led
          To the hoisting of Potiphar G.
 
          Potiphar Gubbins, C.E.,
          Is seven years junior to Me;
Each bridge that he makes either buckles or breaks,
          And his work is as rough as he.
 
          Potiphar Gubbins, C.E.,
          Is coarse as a chimpanzee;
And I can’t understand why you gave him your hand,
          Lovely Mehitabel Lee.
 
          Potiphar Gubbins, C.E.,
          Is dear to the Powers that Be;
For They bow and They smile in an affable style,
          Which is seldom accorded to Me.
 
          Potiphar Gubbins, C.E.,
          Is certain as certain can be
Of a highly paid post which is claimed by a host
          Of seniors—including Me.
 
          Careless and lazy is he,
          Greatly inferior to Me.
What is the spell that you manage so well,
          Commonplace Potiphar G.?
 
          Lovely Mehitabel Lee,
          Let me inquire of thee,
Should I have riz to what Potiphar is,
          Hadst thou been mated to Me?

Перевод на русский язык

Об одном восхождении – чёрным по белому

        Мои стихи – фантазии грехи.
        Но – как пробрался Габбинз на верхи?

	Потифар Габбинз – эва! –
	Стоит у  верхушки древа,
А я в низине себе «разиня?» –
	Ворчу и киплю от гнева.

	Потифар Габбинз – Боже! –
	Меня на семь лет моложе. 
Мосты на диво он строит криво,
	И сам он нескладен – тоже.

	Потифар Габбинз – ужас! –
	Глупей шимпанзе, к тому же-с.
Мехитабел Ли, сэр, кому предпочли, cэp,
	Вы руку подать? – хамью же-с!

	Потифар Габбинз властью 
	Обласкан – какое счастье! –
Меж тем как свыше – я, бедный, слышу
	Молчанье, по большей  части.

	Потифар Габбинз, ворог,
	Уверен, он  власти дорог.
А это  значит: он тех обскачет,
	Кому – далеко за сорок.

	Своё он возьмёт, не бойтесь! 
	Своё он возьмёт, умойтесь! 
Сумел к фортуне подъехать втуне.
	Но как? (Потифар,  откройтесь!).

	Мехитабел Ли, – когда, мэм,
	Наверх я взойду, – тогда, мэм, 
Там Потифару составлю пару, –
	Со мной вы сдружитесь, – да,  мэм?

© Перевод Евг. Фельдмана
20-22.07.2000
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4238




To the dedicated English version of this website