Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
The Beginnings
1914-18 "Mary Postgate"-- A Diversity of Creatures It was not part of their blood, It came to them very late With long arrears to make good, When the English began to hate. They were not easily moved, They were icy-willing to wait Till every count should be proved, Ere the English began to hate. Their voices were even and low, Their eyes were level and straight. There was neither sign nor show, When the English began to hate. It was not preached to the crowd, It was not taught by the State. No man spoke it aloud, When the English began to hate. It was not suddenly bred, It will not swiftly abate, Through the chill years ahead, When Time shall countfrom the date That the English began to hate.
Перевод на русский язык
Англия вступает в войну
1914-1918 Он сердцем желал добра, Желал, а не делал вид. Но подлой была игра... И вот – разъярился Бритт. Он вынес огромный шквал Позорных и злых обид. Он словно чего-то ждал... И вот – разъярился Бритт. И голос его был глух, И взор его был открыт, И весь он был сдержан, сух; И вот – разъярился Бритт. Сурово молчала власть. Суров был народ-гранит. Он сдерживал гнев и страсть. И вот – разъярился Бритт. Не сразу возник пожар. Не сразу он будет сбит. Надолго его кошмар Тот грозный день озарит, Когда разъярился Бритт! © Перевод Евг. Фельдмана 13.03.1997 15-16.03.1997 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4359