Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

The Beginnings

           1914-18

"Mary Postgate"-- A Diversity of Creatures

   It was not part of their blood,
     It came to them very late
   With long arrears to make  good,
     When the English began to hate.

   They were not easily moved,
      They were icy-willing to wait
   Till  every count should be proved,
     Ere the English began to hate.

   Their voices were even and low,
     Their eyes were level and straight.
   There was neither sign nor show,
     When the English began to hate.

   It was not preached to  the  crowd,
     It was not taught by the State.
   No man spoke it aloud,   
     When  the English began to hate. 

   It was not suddenly bred,
     It will not swiftly abate,
   Through the chill years ahead,
     When Time shall countfrom the date 
     That the English began to hate.

Перевод на русский язык

Англия вступает в войну

           1914-1918

Он сердцем желал добра, 
	Желал, а не делал вид.
Но подлой была игра...
	И вот – разъярился Бритт.

Он вынес огромный шквал 
	Позорных и злых обид.
Он словно чего-то ждал... 
	И вот – разъярился Бритт.

И голос его был глух, 
	И взор его был открыт,
И весь он был сдержан, сух; 
	И вот – разъярился Бритт.

Сурово молчала власть.
	Суров был народ-гранит. 
Он сдерживал гнев и страсть.
	И вот – разъярился Бритт.

Не сразу возник пожар. 
	Не сразу он будет сбит.
Надолго его кошмар
	Тот грозный день озарит,
	Когда разъярился Бритт!

© Перевод Евг. Фельдмана
13.03.1997
15-16.03.1997
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4359




To the dedicated English version of this website