Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
The Bonfires
1933
“Gesture… outlook… vision… avenue… example… achievement… appeasement…
limit of risk. COMMOM POLITICAL FORM.”
WE KNOW the Rocket’s upward whizz; We know the Boom before the Bust. We know the whistling Wail which is The Stick returning to the Dust. We know how much to take on trust Of any promised Paradise. We know the Pie—likewise the Crust. We know the Bonfire on the Ice. We know the Mountain and the Mouse. We know Great Cry and Little Wool. We know the purseless Ears of Sows. We know the Frog that aped the Bull. We know, whatever Trick we pull, (Ourselves have gambled once or twice) A Bobtailed Flush is not a Full. We know the Bonfire on the Ice. We know that Ones and Ones make Twos— Till Demos votes them Three or Nought. We know the Fenris Wolf is loose. We know what Fight has not been fought. We know the Father to the Thought Which argues Babe and Cockatrice Would play together, were they taught. We know that Bonfire on the Ice. We know that Thriving comes by Thrift. We know the Key must keep the Door. We know his Boot-straps cannot lift The frightened Waster off the Floor. We know these things, and we deplore That not by any Artifice Can they be altered. Furthermore We know the Bonfires on the Ice!
Перевод на русский язык
Костры. 1933
«Жест… облик… предвидение… путь… пример… достижение… умиротворение… пределы риска».Обычная политическая риторика.
Мы знаем всё: Вороний Грай, И свист Ракет, и гул Набата. Мы знаем, сколько стоит Рай, Что нарисован был когда-то. Пирог, что пахнет сладковато, И Корку знаем. – И в бреду Мы не забудем то, что свято: Костры, горящие на Льду. Знакомы нам Гора и Мышь, Знакомы нам и Блуд, и Блюдца. Лягушку знаем, что, глядишь, Могла б и до Быка раздуться, Когда б не лопнула. Даются Любые трюки на ходу Таким, как мы, – когда займутся Костры, горящие на Льду. Мы знаем также Мудреца, Что верит в дружбу Василиска И Годовалого Мальца. Мы знаем то, что Волк – не Киска, И что Высокое – не Низко. Мы с нашей Совестью в ладу, Когда твердим, что видим близко Костры, горящие на Льду. Мы знаем то, что Медный Грош – Богатства всякого основа, Что Труса в Пекло не пошлёшь, Пока не дашь – и снова, снова Не наподдашь ему сурово. И мы дудим в свою Дуду: «Мы видим, видим, право слово, Костры, горящие на льду!». © Перевод Евг. Фельдмана 13-14.04.2001 23.06.2005 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4363