Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

The Conundrum of the Workshops

When the flush of a new-born sun fell first on Eden's green and gold,
Our father Adam sat under the Tree and scratched with a stick in the mould;
And the first rude sketch that the world had seen was joy to his mighty heart,
Till the Devil whispered behind the leaves, "It's pretty, but is it Art?"
 
Wherefore he called to his wife, and fled to fashion his work anew --
The first of his race who cared a fig for the first, most dread review;
And he left his lore to the use of his sons -- and that was a glorious gain
When the Devil chuckled "Is it Art?" in the ear of the branded Cain.
 
They builded a tower to shiver the sky and wrench the stars apart,
Till the Devil grunted behind the bricks:  "It's striking, but is it Art?"
The stone was dropped at the quarry-side and the idle derrick swung,
While each man talked of the aims of Art, and each in an alien tongue.
 
They fought and they talked in the North and the South, 
                              they talked and they fought in the West,
Till the waters rose on the pitiful land, and the poor Red Clay had rest --
Had rest till that dank blank-canvas dawn when the dove was preened to start,
And the Devil bubbled below the keel:  "It's human, but is it Art?"
 
The tale is as old as the Eden Tree -- and new as the new-cut tooth --
For each man knows ere his lip-thatch grows he is master of Art and Truth;
And each man hears as the twilight nears, to the beat of his dying heart,
The Devil drum on the darkened pane:  "You did it, but was it Art?"
 
We have learned to whittle the Eden Tree to the shape of a surplice-peg,
We have learned to bottle our parents twain in the yelk of an addled egg,
We know that the tail must wag the dog, for the horse is drawn by the cart;
But the Devil whoops, as he whooped of old:  "It's clever, but is it Art?"
 
When the flicker of London sun falls faint on the Club-room's green and gold,
The sons of Adam sit them down and scratch with their pens in the mould --
They scratch with their pens in the mould of their graves, 
                              and the ink and the anguish start,
For the Devil mutters behind the leaves:  "It's pretty, but is it Art?"
 
Now, if we could win to the Eden Tree where the Four Great Rivers flow,
And the Wreath of Eve is red on the turf as she left it long ago,
And if we could come when the sentry slept and softly scurry through,
By the favour of God we might know as much -- as our father Adam knew!

Перевод на русский язык

Загадка мастерских. 1890

Новорожденным солнцем украсился мир,
				зацвели закоулки Эдема. 
Что-то Праотец веткой на прахе чертил,
				сочиняя на вольную тему. 
Был рисунок нетвёрд, но художник был горд
				(честолюбье – коварное чувство!). 
«Очень мило, – Нечистый шепнул меж ветвей. –
				Слушай, парень, а где же Искусство?»

И к супруге Адам поспешил, но струхнул
				в ожиданье хулы и разноса,  
И суждений мадам опасаясь, Адам 
				не казал ей искусства и носа. 
И познанья Адам передал сыновьям,
				опечален, смущён, неприкаян. 
«А Искусство-то где?» – сатанинский смешок
				услыхал опозоренный Каин.

Башню строили так, чтобы мир потрясла
				на четыре стороны света. 
«Колоссально! – за стенкою Чёрт проворчал, –
				только, братцы, Искусство ли это?» 
И огромнейший камень свалился в карьер
				на заспоривших тысячеусто
На двунадесяти языках о путях,
				о задачах и целях Искусства.

Был на Севере спор, и на Юге был спор,
				и на Западе спорили тоже. 
Но разверзлися хляби небесные, твердь
				обратив в океанское ложе. 
И когда над ковчегом взлетел голубок,
				буркнул Чёрт из-под самого днища:
«Ты гуманен в деяниях, праведный Ной,
				но Искусство ли это, дружище?»

Словно Райское Древо, рассказ этот стар,
				но новей он, чем зубы дитяти. 
Мы Искусству и Правде служить мастера,
				мы готовы с пелёнок блистати. 
Но приходит закат, и частенько наш брат
				под окном Искусителя слышит: 
«Ты Искусству служил, но уверен ли ты,
				что Искусство в трудах твоих дышит?»

Нам известно, как Райское Древо свалить
				и свести до тонюсенькой спички. 
Нам известно, как вырастить мать и отца,
				пребывающих в тухлом яичке. 
Нам известно, как делают жареный лёд
				и как дыры идут на заплатки. 
«Занимательно! – Черт восклицает, как встарь, –
				но Искусство ли это, ребятки?»

Еле-еле столичный чахоточный свет
				освещает потомков Адама. 
А потомки над прахом корпят и корпят
				и на нём что-то пишут упрямо. 
Это прах их могил. А Нечистый меж тем
				где-то в листьях бормочет украдкой: 
«Очень мило, однако, позвольте спросить:
				разве это Искусство, ребятки?»

Если там, где Четыре Великих Реки, 
				ожидает нас Райское Древо
И по-прежнему свеж и прекрасен Венок, 
				что на дёрне оставила Ева,
Если спит караул и на узкой тропе
				нас не ждут ни засада, ни яма,
То во славу Господню положено знать 
				нам ни больше, ни меньше Адама!

© Перевод Евг. Фельдмана
5-6.05.1989
3.01.2001 (ред.)
2.04.2008 (ред.)
6.04.2008 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4314




To the dedicated English version of this website