Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

The Feet of the Young Men

NOW the Four-way Lodge is opened, now the Hunting Winds are loose —
	Now the Smokes of Spring go up to clear the brain;
Now the Young Men's hearts are troubled for the whisper of the Trues,
	Now the Red Gods make their medicine again!
Who hath seen the beaver busied? Who hath watched the black-tail mating?
	Who hath lain alone to hear the wild-goose cry?
Who hath worked the chosen water where the ouananiche is waiting,
	Or the sea-trout's jumping-crazy for the fly?

	He must go — go — go away from here!
		On the other side the world he's overdue.
	'Send your road is clear before you when the old Spring-fret comes o'er you,
		And the Red Gods call for you!

So for one the wet sail arching through the rainbow round the bow,
	And for one the creak of snow-shoes on the crust;
And for one the lakeside lilies where the bull-moose waits the cow,
	And for one the mule-train coughing in the dust.
Who hath smelt wood-smoke at twilight? Who hath heard the birch-log burning?
	Who is quick to read the noises of the night?
Let him follow with the others, for the Young Men's feet are turning
	Too the camps of proved desire and known delight!

		Let him go — go, etc.

					I

Do you know the blackened timber — do you know that racing stream
	With the raw, right-angled log-jam at the end;
And the bar of sun-warmed shingle where a man may bask and dream
	To the click of shod canoe-poles round the bend?
It is there that we are going with our rods and reels and traces,
	To a silent, smoky Indian that we know —
To a couch of new-pulled hemlock, with the starlight on our faces,
	For the Red Gods call us out and we must go!

		They must go — go, etc.

					II

Do you know the shallow Baltic where the seas are steep and short,
	Where the bluff, lee-boarded fishing-luggers ride?
Do you know the joy of threshing leagues to leeward of your port
	On a coast you've lost the chart of overside?
It is there that I am going, with an extra hand to bale her —
	Just one able 'long-shore loafer that I know.
He can take his chance of drowning, while I sail and sail and sail her,
	For the Red Gods call me out and I must go!

		He must go — go, etc.

					III

Do you know the pile-built village where the sago-dealers trade —
	Do you know the reek of fish and wet bamboo?
Do you know the steaming stillness of the orchid-scented glade
	When the blazoned, bird-winged butterflies flap through?
It is there that I am going with my camphor, net, and boxes,
	To a gentle, yellow pirate that I know —
To my little wailing lemurs, to my palms and flying-foxes,
	For the Red Gods call me out and I must go!

		He must go — go, etc.

					IV

Do you know the world's white roof-tree — do you know that windy rift
	Where the baffling mountain-eddies chop and change?
Do you know the long day's patience, belly-down on frozen drift,
	While the head of heads is feeding out of range?
It is there that I am going, where the boulders and the snow lie,
	With a trusty, nimble tracker that I know.
I have sworn an oath, to keep it on the Horns of Ovis Poli,
	And the Red Gods call me out and I must go!

		He must go — go, etc.

How the Four-way Lodge is opened — now the Smokes of Council rise —
	Pleasant smokes, ere yet 'twixt trail and trail they choose —
Now the girths and ropes are tested: now they pack their last supplies:
	Now our Young Men go to dance before the Trues!
Who shall meet them at those altars — who shall light them to that shrine?
	Velvet-footed, who shall guide them to their goal?
Unto each the voice and vision: unto each his spoor and sign —
Lonely mountain in the Northland, misty sweat-bath 'neath the Line —
	And to each a man that knows his naked soul!

White or yellow, black or copper, he is waiting, as a lover,
	Smoke of funnel, dust of hooves, or beat of train —
Where the high grass hides the horseman or the glaring flats discover —
Where the steamer hails the landing, or the surf-boat brings the rover —
Where the rails run out in sand-rift... Quick! ah, heave the camp-kit over,
	For the Red Gods make their medicine again!

	And we go — go — go away from here!
		On the other side the world we're overdue!
	'Send the road is clear before you when the old Spring-fret comes o'er you,
		And the Red Gods call for you!

Перевод на русский язык

Поступь Новых Поколений. 1897

Вот – Парильню отворили, вот – Ветра Охоты дуют,
	Вот – Дымы Весны куря́тся; мозг проя́снен – благодать!
Вот – седые Духи шепчут, Молодых сердца волнуют,
	Вот – свои готовят зелья Боги Красные опять. 
Кто бобра в работе видел? Игры брачные оленьи?
	Кто в безлюдном слышал крае, как трубит гусиный клин?
Кто в тиши ловил лосося? Кто увидел в удивленье,
	Как сверкает сельдь на солнце, вылетая из пучин?

	Пусть прочь – прочь – прочь спешит отсюда!
		Пусть забудет то, что было, – важно то, что впереди.
	Путь обдуман и назначен; ты, как встарь, Весной охвачен;
		Боги Красные взывают: «Приходи!»

Будет – парус, влажной аркой к яркой радуге идущий,
	Будут – шубы, снегоступы, будет – мерный лёгкий скрип.
Будут – лилии, озёра; рядом – лось, подругу ждущий,
	Будут – пыльные дороги, будут – мулов кашель, хрип.
Кто костров горящих запах чуял в сумеречном свете?
	Кто читает ночь по звукам? Встаньте, в путь зовёт Весна!
В лагеря великой страсти входят весело, как дети:
	Поступь Новых Поколений здесь отчётливо слышна.

	Прочь – прочь – прочь спешим отсюда!.. и т. д.

					I

Ты стремительные реки видел в пору лесосплава?
	Если видел, помнишь брёвна, почерневшие в воде?
Лечь в каноэ, и погреться, и нагрезиться на славу,
	И забыться, и не помнить, кто, откуда ты и где…
Мы – туда идём; с собою – карта, удочки и сети.
	К молчаливому индейцу мы идём в знакомый дом.
Ложе – из болиголова; наши лица – в звёздном свете;
	Боги Красные взывают: «Приходи!» – и мы идём.	

	Прочь – прочь – прочь спешим отсюда!.. и т. д.

					II 

Помнишь море, помнишь ветер, волны Балтики крутые,
	Ловлю рыбы, славный люггер с парой шве́рцев по бортам?
Помнишь редкостное счастье, помнишь мили золотые,
	Где казалось, косяками шла добыча только к нам?
Я – туда иду; с собою взял я крепкого детину.
	Он добычу сортирует здесь же, прямо на ходу.
Мы промокли, но в азарте здесь ни он, ни я не стыну.
	Боги Красные взывают: «Приходи!» – и я иду.  

  	Прочь – прочь – прочь спешим отсюда!.. и т. д.

					III 

Помнишь, друг, село на сваях, где вовсю торгуют саго?
	Помнишь резкий запах рыбы и бамбука под дождём?
Помнишь запах орхидеи на поляне? Вот, где благо!
	Помнишь бабочек прекрасных? После них мы чуда ждём!
Я – туда иду; со мною – камфара, сачки, коробки.
	К желтокожему пирату по дороге забреду.
Я иду к моим лемурам по моей знакомой тропке.
	Боги Красные взывают: «Приходи!» – и я иду.  

  	Прочь – прочь – прочь спешим отсюда!.. и т. д.

					IV

Помнишь пик, вершину мира? Помнишь грохот камнепада? 
	Помнишь край, куда не ходят одиночки-чужаки?
Помнишь долгую засаду? День прождёшь, и вот – отрада: 
	Попастись, покинув стадо, выступают вожаки. 
Я – туда иду; надёжный провожатый мне достался.
	Мы ступаем осторожно по сугробам и по льду.
Хороши рога архара, и добыть я их поклялся.
	Боги Красные взывают: «Приходи!» – и я иду.  

	Прочь – прочь – прочь спешим отсюда!.. и т. д.

Вот – Парильню отворили, вознеслись Дымы Совета
	Меж тропою и тропою, что назначили они.
Вот – проверили подпруги, все мешки и все пакеты.
	Перед Духами танцуют Молодые в эти дни.
Кто их встретит у престолов? Кто во храме им посветит?
	Сапоги надев из плиса, кто их к цели поведёт?
Кто к вершине одинокой путь на Севере наметит?
У таинственной Парильни – кто на Юге их приветит?
	Кто душою обнажённой свой почувствует народ?

И сегодня пыль дороги, стук вагона ожидают
	Пилигримы всех народов, как земную благодать.
Там, где травы с головою даже всадника скрывают,
Тем, где к шумному причалу пароходы прибывают…
Словом, пусть рюкзак походный нынче каждый надевает,
	Ибо там готовят зелья Боги Красные опять!

	Прочь – прочь – прочь спешим отсюда!
		Позабудем то, что было, – важно то, что  впереди.
	Путь обдуман и назначен; ты, как встарь, Весной охвачен;
		Боги Красные взывают: «Приходи!»

© Перевод Евг. Фельдмана
3.07.-4.08.2013
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание



Это стихотворение было издано на английском языке отдельной книжечкой. – Примечание переводчика

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4261




To the dedicated English version of this website