Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
The Four Angels
"With the Night Mail"--Actions and Reactions As Adam lay a-dreaming beneath the Apple Tree The Angel of the Earth came down, and offered Earth in fee; But Adam did not need it, Nor the plough he would not speed it, Singing: --"Earth and Water, Air and Fire, What more can mortal man desire?" (The Apple Tree's in bud) As Adam lay a-dreaming beneath the Apple Tree The Angel of the Waters offered all the Seas in fee; But Adam would not take 'em, Nor the ships he wouldn't make 'em, Singing:--"Water, Earth and Air and Fire, What more can mortal man desire? " (The Apple Tree's in leaf.) As Adam lay a-dreaming beneath the Apple Tree The Angel of the Air he offered all the Air in fee; But Adam did not crave it, Nor the flight he wouldn't brave it, Singing: --"Air and Water, Earth and Fire, What more can mortal man desire?" (The Apple Tree's in bloom.) As Adam lay a-dreaming beneath the Apple Tree The Angel of the Fire rose up and not a word said he; But he wished a flame and made it, And in Adam's heart he laid it, Singing: --"Fire, Fire, burning Fire! Stand up, and reach your heart's desire!" (The Apple Blossom's set.) As Adam was a-working outside of Eden-Wall, He used the Earth, he used the Seas, he used the Air and all; Till out of black disaster He arose to be a master Of Earth and Water, Air and Fire, But never reached his heart's desire! (The Apple Tree's cut down!)
Перевод на русский язык
Четыре Ангела
Под Яблоневым Древом подрёмывал Адам. И молвил Ангел Тверди: «Адам, я Землю дам» Но Праотец молвил, зевая: «Нет, пахарем быть желаю!» И спел: «Здесь есть Земля, и Влага, и Воздух, и Огонь. Я всем доволен, милый. Лежачего не тронь!» (Яблоня – в почках. Весна.) Под Яблоневым Древом подрёмывал Адам. И молвил Ангел Влаги: «Адам, я Море дам!» Ответил Адам оробело: «Нет, я не гожусь в корабелы!» И спел: «Здесь есть Земля, и Влага, и Воздух, и Огонь. Я всем доволен, милый. Лежачего не тронь!» (Яблоня – в свежей листве.) Под Яблоневым Древом подрёмывал Адам. И рек Воздушный Ангел: «Адам, я Воздух дам!» Ответил Адам равнодушно: «Мне скушно в пустыне воздушной!» И спел: «Здесь Воздух есть и Влага, здесь есть Земля, Огонь. Я всем доволен, милый. Лежачего не тронь!» (Яблоня – в белом цвету). Тогда четвёртый Ангел из пламени восстал. Он Праотцу Адаму ни слова не сказал, Но Пламя возжёг он, и прямо Вложил его в сердце Адама, И спел: «Въедайся, Пламя, в сердце, и жги его, и плавь. Лежачего подъемли, в покое не оставь!» (С Яблони цвет отлетел). И стал Адам работать за Райскою Стеной. Взнуздал он все Четыре Стихии до одной, И каждой, как бодрой лошадкой, Он правил с хозяйскою хваткой, Его – Земля, и Влага, и Воздух, и Огонь, Но страсть не уставала лететь за ним в погонь! (Древо срубили. Конец.) © Перевод Евг. Фельдмана 29-30.04.1996 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4438