Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
The Greek National Anthem
1918 We knew thee of old, Oh divinely restored, By the light of thine eyes And the light of thy Sword. From the graves of our slain Shall thy valour prevail As we greet thee again -- Hail, Liberty! Hail! Long time didst thou dwell Mid the peoples that mourn, Awaiting some voice That should bid thee return. Ah, slow broke that day And no man dared call, For the shadow of tyranny Lay over all: And we saw thee sad-eyed, The tears on thy cheeks While thy raiment was dyed In the blood of the Greeks. Yet, behold now thy sons With impetuous breath Go forth to the fight Seeking Freedom or Death. From the graves of our slain Shall thy valour prevail As we greet thee again -- Hail, Liberty! Hail!
Перевод на русский язык
Греческий национальный гимн. 1918
Свобода – ты чудо Страны полумёртвой. Здесь памятны всюду И меч твой, и взор твой. Кровавые реки – Святое отмщенье. Приветствуют греки Твоё возвращенье! Героя ждала ты С мечтой голубою, Чтоб место, что свято, Заполнил тобою. Но тень тирании Царила всевластно, И виды иные Мы видели ясно: В слезах твои вежды, Горька твоя чаша, Кровавы одежды, И кровь эта – наша. Но, с рабской судьбою Смириться не в силе, Мы будем с тобою Иль будем в могиле. Кровавые реки – Святое отмщенье. Приветствуют греки Твое возвращенье! © Перевод Евг. Фельдмана 10-12.01.1991 1995 5-7.05.1996 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4287