Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

The Greek National Anthem

          1918

We knew thee of old,
  Oh divinely restored,
By the light of thine eyes
  And the light of thy Sword.

From the graves of our slain
  Shall thy valour prevail
As we greet thee again --
  Hail, Liberty! Hail!

Long time didst thou dwell
  Mid the peoples that mourn,
Awaiting some voice
  That should bid thee return.

Ah, slow broke that day
  And no man dared call,
For the shadow of tyranny
  Lay over all:

And we saw thee sad-eyed,
  The tears on thy cheeks
While thy raiment was dyed
  In the blood of the Greeks.

Yet, behold now thy sons
  With impetuous breath
Go forth to the fight
  Seeking Freedom or Death.

From the graves of our slain
  Shall thy valour prevail
As we greet thee again --
  Hail, Liberty! Hail!

Перевод на русский язык

Греческий национальный гимн. 1918

Свобода – ты чудо 
	Страны полумёртвой.
Здесь памятны всюду
	И меч твой, и взор твой.

Кровавые реки – 
	Святое отмщенье.
Приветствуют греки 
	Твоё возвращенье!

Героя ждала ты
	С мечтой голубою,
Чтоб место, что свято, 
	Заполнил тобою.

Но тень тирании 
	Царила всевластно,
И виды иные
	Мы видели ясно:

В слезах твои вежды, 
	Горька твоя чаша,
Кровавы одежды,
	И кровь эта – наша.

Но, с рабской судьбою 
	Смириться не в силе,
Мы будем с тобою 
	Иль будем в могиле.

Кровавые реки – 
	Святое отмщенье.
Приветствуют греки 
	Твое возвращенье!

© Перевод Евг. Фельдмана
10-12.01.1991
1995
5-7.05.1996
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4287




To the dedicated English version of this website