Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
«The Liner She’s a Lady»
1894 The Liner she's a lady, an' she never looks nor 'eeds -- The Man-o'-War's 'er 'usband, an' 'e gives 'er all she needs; But, oh, the little cargo-boats, that sail the wet seas roun', They're just the same as you an' me a-plyin' up an' down! Plyin' up an' down, Jenny, 'angin' round the Yard, All the way by Fratton tram down to Portsmouth 'Ard; Anythin' for business, an' we're growin' old -- Plyin' up an' down, Jenny, waitin' in the cold! The Liner she's a lady by the paint upon 'er face, An' if she meets an accident they count it sore disgrace. The Man-o'-War's 'er 'usband, and 'e's always 'andy by, But, oh, the little cargo-boats, they've got to load or die! The Liner she's a lady, and 'er route is cut an' dried; The Man-o'-War's 'er 'usband, an' 'e always keeps beside; But, oh, the little cargo-boats that 'aven't any man, They've got to do their business first, and make the most they can! The Liner she's a lady, and if a war should come, The Man-o'-War's 'er 'usband, and 'e'd bid 'er stay at home, But, oh, the little cargo-boats that fill with every tide! 'E'd 'ave to go up an' fight for them, for they are England's pride. The Liner she's a lady, but if she wasn't made, There still would be the cargo-boats for 'ome an' foreign trade. The man-o'-War's 'er 'usband, but if we wasn't 'ere, 'E wouldn't have to fight at all for 'ome an' friends so dear. 'Ome an' friends so dear, Jenny, 'angin' round the Yard, All the way by Fratton tram down to Portsmouth 'Ard; Anythin' for business, an' we're growin' old -- 'Ome an' friends so dear, Jenny, waitin' in the cold!
Перевод на русский язык
«Лайнер – знатная дама»
1894 Лайнер – знатная дама, Ходит гордо и прямо, Лайнер – леди внутри и наружно. Хороша! – И, к тому же, От линкора, от мужа, Получает всё то, что ей нужно. А суда небольшие, А суда грузовые, Тяжело живут, но упёрто, И, как мы с тобою, Не знают покоя, И ходют от порта до порта. И мы на трамвае, Покоя не зная, Ползём тем же сортом, Дженни. Хочем не хочем, Весь день челночим Меж доком и портом, Дженни. Мы заняты делом – Торгуем телом, Две клячи, – а как же иначе? Торгуем с голоду, Торгуем смолоду, А холод вокруг – собачий! Лайнер – леди из сказки. Как подобраны краски! Как узоры приятны для взора! И линкор в передряге Подминает коряги, Избавляет её от позора. А суда небольшие, А суда грузовые Между жизнью и смертью толкутся: С грузом кажное судно Будет жить, хоть и трудно, А без груза – ребята загнутся! Лайнер – леди; маршруты До последней минуты Ей вперёд расписали на годы. И линкор её рядом С броненосным отрядом Бережёт от малейшей невзгоды. А суда небольшие, А суда грузовые Беззащитны идут, бесконвойны И справляются с делом За последним пределом, Словно их не касаются войны! Лайнер – леди; не бремя Ей военное время, Ей не нужно бежать, укрываться: Муж-линкор её грозный, Хлопотун скрупулёзный, Убедит её дома остаться И суда небольшие, И суда грузовые, Проявляя британскую твёрдость, От захвата и плена Оградит непременно, Потому что они – наша гордость! Лайнер – леди и чудо. Но когда бы их люди Не строили, ярких и броских, Всё равно б небольшие Суда грузовые Паслись на морских перевозках. При супруге-линкоре Нет ни страха, ни горя, Но без нас – нету смысла в линкоре: Ради дома родного Снова, снова и снова Он врагов сокрушает на море! Меж тем на трамвае, Моя дорогая, Снова, снова и снова, Дженни. Хочем не хочем, Весь день челночим Ради дома родного, Дженни. Мы заняты делом – Торгуем телом, Две клячи, – а как же иначе? Торгуем с голоду, Торгуем смолоду, А холод вокруг – собачий! © Перевод Евг. Фельдмана 20.01.2014 31.01.-04.02.2014 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4233