Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
The Lowestoft Boat
East Coast Patrols of the War 1914-18 Sea Warfare In Lowestoft a boat was laid, Mark well what I do say! And she was built for the herring-trade, But she has gone a-rovin', a-rovin', a-rovin', The Lord knows where! They gave her Government coal to burn, And a Q.F. gun at bow and stern, And sent her out a-rovin', etc. Her skipper was mate of a bucko ship Which always killed one man per trip, So he is used to rovin', etc. Her mate was skipper of a chapel in Wales, And so he fights in topper and tails-- Religi-ous tho' rovin', etc. Her engineer is fifty-eight,' So he's prepared to meet his fate, Which ain't unlikely rovin', etc. Her leading-stoker's seventeen, So he don't know what the Judgments mean, Unless he cops 'em rovin', etc. Her cook was chef in the Lost Dogs' Home, Mark well what I do say! And I'm sorry for Fritz when they all come A-rovin', a-rovin', a-roarin' and a-rovin', Round the North Sea rovin', The Lord knows where!
Перевод на русский язык
Морской патруль у мыса Лоустофт. Восточный берег Англии во время войны. 1914-1918
Мы бьёмся с тевтонцем, мы бьёмся жестоко, Мы берег родной прикрываем с востока. В район Лоустофта кораблик поставлен, Который пока что ничем не прославлен. Обычный кораблик, но крепкий и ходкий. Построен он был для торговли селёдкой. Сегодня на судне – орудья для боя: Вот здесь – носовое, а там – кормовое. Его капитан – это ужас и трепет: Из чёрта – отличного ангела слепит. Помощник, краса Лоустофтского порта, Из ангела – слепит отличного чёрта. Почти шестьдесят их минёру – и гордо Он встретит судьбу с хладнокровием лорда. Шестнадцать всего кочегару, однако, Врага ожидает жестокая драка. Их кок, увлечённый всеобщею свалкой, Один пятерых обработает скалкой. И я не завидую силе тевтонцев, Что встретит в бою наших славных знакомцев! © Перевод Евг. Фельдмана 3.06.2010 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4248